Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (44 ms)
Y ahí está el gran problema, saber si lo que llamás la especie ha caminado hacia adelante o si, como le parecía a Klages, creo, en un momento dado agarró por una vía falsa.
-- В том-то и заключается великий вопрос: эта совокупность особей, которую та называешь видом, шла все время вперед или, как считает, по-моему, Клагес, в какой-то момент она избрала ошибочный путь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo habían traído al teocalli, estaba en las mazmorras del templo a la espera de su turno.
Его притащили в святилище, в каземате храма он дожидался своего часа.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
La mujer me dijo: Ella mastica a la topa tolondra, un poco al desgaire, un poco al desga-rriate.
Женщина сказала мне: Жует - не думает, что делает, только добро переводит.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
d) Cuando el inversionista extranjero se proponga la constitución de una empresa de capital totalmente extranjero, aceptación extendida por la máxima autoridad de la rama, subrama o actividad económica en la cual pretende realizar su inversión, texto de los estatutos, estudio de factibilidad económica, documentación que acredite la identidad y solvencia del inversionista extranjero, y además, de tratarse de una persona jurídica, los poderes que acreditan su representación legítima a los efectos de la inversión de que se trate.
d. для учреждения иностранным инвестором предприятия с участием только иностранного капитала, согласие на это , подписанное высшим руководителем отрасли, подотрасли или хозяйственной деятельности, в которую производятся иностранные капиталовложения, текст устава, технико-экономическое обоснование, документация, удостоверяющая личность и состоятельность иностранного инвестора, а в случае, если речь идет о юридическом лице, доверенность, подтверждающая законность его представительства по вопросам соответствующих капиталовложений;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
De paso para nuestra casa, mi hermano entró a comprar cigarrillos en la tienda de Clotilde Armenta.
По дороге домой брат зашел купить сигарет в лавку Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La pianista se puso de frente con uno de sus raros movimientos a resorte, y saludó al público.
Пианистка снова, как на шарнирах, повернулась лицом к залу и поклонилась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Inútil que Wong desplegara un biombo de sonrisas, interposiciones entre Babs y Oliveira distraído, y referencias laudatorias a la edición de La rencontre de la langue d'oil, de la langue d'oc et du francoproven?al entre Loire et Allier -limites phonetiques et morphologiques, subrayaba Wong, por S.
Напрасно Вонг разворачивал ширму из улыбок, тщетно пытался он встать между Бэпс и сохранявшим рассеянный вид Оливейрой и зря нахваливал издание "La rencontre de la langue d'oil, de la langue d'oc et du franco-provencal entre Loire et Allier -- limites phonetiques et morphologiques"163, подчеркивал Вонг, выпущенное С.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
También el viejo del accidente debía sentirse mejor en la cama del hospital, sumido ya en la somnolencia que sigue al shock, interregno feliz en que se renuncia a ser dueño de sí mismo y la cama es como un barco, unas vacaciones pagas, cualquiera de las rupturas con la vida ordinaria.
Старику, попавшему под машину, тоже, наверное, стало лучше на больничной койке, должно быть, он впал в полудрему, так всегда бывает после шока, счастливое междуцарствие, когда человек перестает распоряжаться собой и койка -- не койка, а ковчег, а сам ты словно в неоплаченном отпуске, как-никак, а порвалась привычная повседневность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Debía tener un esquema prefabricado de esas cosas, o quizá le sucedían siempre de la misma manera, primero se dejaba la cartera en la mesa, se buscaban los cigarrillos, se miraba la calle, se fumaba aspirando a fondo el humo, se hacía un comentario sobre el empapelado, se esperaba, evidentemente se esperaba, se cumplían todos los gestos necesarios para darle al hombre su mejor papel, dejarle todo el tiempo necesario la iniciativa.
Наверное, у нее была своя готовая схема на такой случай, а может, просто все всегда происходило именно так: сумочка клалась на стол, вынимались сигареты и, глядя на улицу, она начинала курить, глубоко затягиваясь, отпускала замечание насчет обоев и ждала, совершенно явно ждала, выполняла обязательную процедуру, позволяя мужчине сыграть свою роль лучшим образом, давая ему время проявить инициативу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La creencia general de los grandes constructores de automóviles es que los
motores Wankel no tienen futuro. Su momento de mayor apogeo lo tuvieron en la década
de los 70, en la cual los alemanes NSU, un tanto exclusivos, y los Mazda llegaron a hacer
circular 150.000 coches con este revolucionario motor. Coches como el RX-2, RX-3 RX-34 y el
prototipo RX-500. En la actualidad Mazda ha sido el único en mantener en el mercado
un modelo con motor rotativo: el eficaz RX7 y pretende lanzar al mercado otro, el precioso RX-
8.
Сейчас многие серьезные инженеры считают двигатели Ванкеля бесперспективными. Они
достигли своего апогея в 70-х годах, когда NSU и Мазда выпустили 150000 эксклюзивных
моделей с роторными двигателями, среди которых RX-2, RX-3, RX-34 и прототип RX-500.
В настоящее время Мазда – единственная компания, выпускающая на рынок автомобили с
роторным двигателем. Это хорошо себя зарекомендовавшая модель RX7, а также
планируемая к выпуску элитная RX-8.
Роторный двигатель Ванкеля
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз