Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 9. La póliza del seguro puede ser nominativa, a la orden o al portador. En cualquier caso, su transferencia efectuada, según la clase del título, ocasiona la del crédito contra el asegurador con iguales efectos que produciría la cesión del mismo.
Статья №9. Страховой полис может быть именным, ордерным или на предъявителя. В любом случае передача полиса другому лицу в порядке, предусмотренном для данного вида полисов, ведет к передаче права получения денег со Страховщика, подобно тому, как это происходит при цессии этого права.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (17 ms)
De la estufa salía un resplandor que se fue afirmando cuando se sentaron frente a frente y fumaron un rato sin hablar.
От печки шел жар, и стало еще жарче, когда они сели друг против друга и молча закурили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se suponía más bien que aguardaran la noche para echar gasolina por la claraboya e incendiar a los prisioneros dentro del calabozo.
Скорее всего, полагали, арабы дождутся ночи, плеснут бензину в тюремное окошко и сожгут пленников вместе с тюрьмой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2) Si el contrato implica el transporte de las mercaderías, el examen podrá aplazarse hasta que éstas hayan llegado a su destino.
2) Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Estoy de acuerdo en que mucho de lo que me rodea es absurdo, pero probablemente damos ese nombre a lo que no comprendemos todavía.
-- Я согласен, что многое вокруг меня абсурдно, но, возможно, мы называем абсурдным то, чего еще не понимаем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Art. 9. La póliza del seguro puede ser nominativa, a la orden o al portador. En cualquier caso, su transferencia efectuada, según la clase del título, ocasiona la del crédito contra el asegurador con iguales efectos que produciría la cesión del mismo.
Статья №9. Страховой полис может быть именным, ордерным или на предъявителя. В любом случае передача полиса другому лицу в порядке, предусмотренном для данного вида полисов, ведет к передаче права получения денег со Страховщика, подобно тому, как это происходит при цессии этого права.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
5. La valoración de los aportes destinados a empresas de capital totalmente extranjero que no sean moneda libremente convertible, excepto los consistentes en derechos de propiedad intelectual y otros derechos sobre bienes intangibles, se hacen siempre por vía de certificados periciales extendidos por entidades que posean autorización del Ministerio de Finanzas y Precios.
5. Оценка вкладов предприятия с участием только иностранного капитала, которые вносятся не в свободно конвертируемой валюте (за исключением прав на интеллектуальную собственность и других прав на нематериальное имущество) всегда производится путем составления экспертных сертификатов, выдаваемых организациями, имеющими разрешение Министерства финансов и цен.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Para el usuario, las ventajas de la tecnología GPRS serán
aprovechadas tan sólo si desea transmitir datos a través de su
móvil, ordenador portátil o de mano (PDA), ya que si
sólo deseamos hablar, el protocolo GPRS nos será totalmente
invisible, ya que no interferirá en la comunicación tradicional
hablada.
Однако оценить всю прелесть технологии GPRS смогут только те
пользователи, которые будут передавать данные через мобильный телефон,
портативный или карманный компьютер. Те, кто собирается только разговаривать
по телефону, не смогут оценить преимуществ GPRS: на передачу голосовых
данных эта технология никак не влияет.
Что такое GPRS?
2) Sin embargo, la oferta no podrá revocarse: a) si indica, al señalar un plazo fijo para la aceptación o de otro modo, que es irrevocable; o b) si el destinatario podía razonablemente considerar que la oferta era irrevocable y ha actuado basándose en esa oferta.
2) Однако оферта не может быть отозвана: а) если в оферте указывается путем установления определенного срока для акцепта или иным образом, что она является безотзывной; или b) если для адресата оферты было разумным рассматривать оферту как безотрывную, и адресат оферты действовал соответственно.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
j) Entidad empleadora:
Organización cubana con personalidad jurídica, facultada para otorgar con una empresa mixta o de capital totalmente extranjero, un contrato mediante el cual le facilitará a su solicitud, los trabajadores de distintas calificaciones que necesite, quienes mantendrán su vínculo laboral con dicha organización.
Organización cubana con personalidad jurídica, facultada para otorgar con una empresa mixta o de capital totalmente extranjero, un contrato mediante el cual le facilitará a su solicitud, los trabajadores de distintas calificaciones que necesite, quienes mantendrán su vínculo laboral con dicha organización.
к) организация по найму рабочей силы :
Кубинская организация, являющаяся юридическим лицом, наделенная полномочиями заключать с совместными предприятиями или с предприятиями с участием только иностранного капитала договоры на предоставление, по просьбе этих предприятий, необходимых работников различных квалификаций, сохраняющих трудовые отношения с указанной организацией.
Кубинская организация, являющаяся юридическим лицом, наделенная полномочиями заключать с совместными предприятиями или с предприятиями с участием только иностранного капитала договоры на предоставление, по просьбе этих предприятий, необходимых работников различных квалификаций, сохраняющих трудовые отношения с указанной организацией.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
En los dos o tres minutos que siguieron Oliveira dividió con algún trabajo su atención entre el extraordinario bodrio que Berthe Trépat descerrajaba a todo vapor, y la forma furtiva o resuelta con que viejos y jóvenes se mandaban mudar del concierto.
В следующие две или три минуты Оливейра не без труда старался уследить, с одной стороны, за необычайным винегретом, который Берт Трепа вываливала на зал, не жалея сил, и с другой -- за тем, как старые и молодые открыто или потихоньку удирали с концерта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз