Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (23 ms)
Ronald, tenés que venir al taller mañana por la mañana, acabé una naturaleza muerta que te va a dejar como loco.
Рональд, приходи завтра утром в мастерскую, я закончил один натюрморт, ты с ума сойдешь какой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La parranda pública se dispersó en fragmentos hacia la medianoche, y sólo quedó abierto el negocio de Clotilde Armenta a un costado de la plaza.
К полуночи гулянье распалось на группки, открытой оставалась только лавка Клотильде Арменты на краю площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El menor número de piezas en movimiento, provoca menores fuerzas de inercia, y
las vibraciones son considerablemente inferiores. Por último la gama de revoluciones a la
que puede funcionar es mucho más extensa.
Меньшее количество движущихся элементов обуславливает меньшие инерционные
силы. За счет этого значительно сокращаются вибрации. Также такой двигатель может
работать в гораздо более обширном диапазоне скоростей.
Роторный двигатель Ванкеля
La Maga lo miraba de reojo, sospechando que le tomaba el pelo, que todo venía porque estaba rabioso a causa del pajarito en la cabeza toc, toc, del pajarito que le pedía comida argentina.
Мага взглядывала на него искоса, подозревая, что он над ней подшучивает, -- рассердился на птичку в башке, ту-тук, за птичку, которая попросила чего-нибудь аргентинского.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En un momento dado, que nada permitía prever, la pianista dejó de tocar y se enderezó bruscamente, saludando con un aire casi desafiante pero en el que a Oliveira le pareció discernir algo como inseguridad y hasta miedo.
В самый неожиданный момент пианистка оборвала пассажи, резко выпрямилась и несколько раз кивнула почти вызывающе, однако в этом вызове Оливейре почудилась неуверенность и даже страх.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Wong hizo una seña, todo el mundo se detuvo en la escalera, y brotó a capella el himno profano del Club de la Serpiente.
Вонг подал знак, все остановились на ступеньках и а капелла исполнили языческий гимн Клуба Змеи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
c) En cuanto al impuesto sobre la utilización de la fuerza de trabajo y la contribución a la seguridad social, se establece lo siguiente:
c. в отношении налога на использование рабочей силы и отчислений на социальное обеспечение устанавливается следующее:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
El brazo no le dolía nada y solamente en la ceja, donde lo habían suturado, chirriaba a veces una punzada caliente y rápida.
Рука не болела совсем, и только из зашитой брови иногда вытекала горячая и быстрая струйка.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Si pasáramos ahora a la invención del tornillo o al uso del verbo «gond» en la literatura pali del siglo VIII.
А если заняться вопросом изобретения винта или употреблением глагола "gond" в литературе пали VIII века...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sin detenerse, Santiago Nasar les hizo a ambos su señal de adiós con la mano y dobló la esquina de la plaza.
Не останавливаясь, Сантьяго Насар махнул им на прощание рукой и завернул за угол - на площадь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз