Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (40 ms)
”Entonces se acabó el pito del buque y empezaron a cantar los gallos”, me dijo.
”Тут в самый раз оборвался пароходный гудок, и заголосили петухи, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No me diga que en Montevideo no hay grandísimos lagartos a la orilla del río.
И не уверяйте, будто в Монтевидео на берегу реки не водятся огромные ящерицы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empezó a ver anillos verdes que giraban vertiginosamente, abrió los ojos.
Перед глазами у него пошли зеленые круги, все завертелось, и он открыл глаза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Al final llegaba a convencerse de que había comprendido el Zen, y suspiraba fatigada.
В конце концов она убеждала себя, что поняла дзэн-буддизм, и устало вздыхала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”La cerré porque Divina Flor me juró que había visto entrar a mi hijo me contó, y no era cierto.
”Я заперла дверь потому, что Дивина Флор поклялась мне, будто видела, как мой сын вошел в дом, - рассказала она мне, - а этого не было”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se veía, era como una sirena a lo lejos... no se puede explicar.
Это было ясно, как будто сигнал тревоги где-то вдали... не умею объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cristo Bedoya les preguntó a varios conocidos por Santiago Nasar, pero nadie lo había visto.
Кристо Бедойя спросил нескольких знакомых о Сантьяго Насаре, но никто его не видел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero seamos serios (sí, era Johnny Dodds, uno llega a la comprobación por vía indirecta.
Но давайте серьезно (конечно, это Джонни Доддс, бывает, к выводу приходишь косвенным путем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Revolviendo la leche fue hasta la cama y trató de hacer tomar unas cucharadas a Rocamadour.
Помешивая молоко, она подошла к кровати и попыталась заставить Рокамадура пить с ложечки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nunca te llevé a que madame Léonie te mirara la palma de la mano, a lo mejor tuve miedo de que leyera en tu mano alguna verdad sobre mí, porque fuiste siempre un espejo terrible, una espantosa máquina de repeticiones, y lo que llamamos amarnos fue quizá que yo estaba de pie delante de vos, con una flor amarilla en la mano, y vos sostenías dos velas verdes y el tiempo soplaba contra nuestras caras una lenta lluvia de renuncias y despedidas y tickets de metro.
Я никогда не водил тебя к мадам Леони показать твою ладонь, может, боялся, как бы она не разгадала по ней правду обо мне, потому что твои глаза, в которые я смотрелся, всегда были ужасным зеркалом, а сама ты, как машина, только и умела повторять, и то, что мы называли любить друг друга, для меня было стоять перед тобою, Мага, с желтым цветком в руке, а ты держала две зеленые свечи, и ветер сек наши лица медленным дождем отречений и разлук и засыпал шквалом использованных билетиков на метро.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 327     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...