Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 43 (3 ms)
Y en prueba de conformidad, firman el presente contrato, por duplicado y a un solo efecto, en el lugar y fecha arriba indicados.
В подтверждение своего согласия стороны подписывают данный договор, составленный в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, в месте и в день, указанные выше.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Mientras lo llevaban boca arriba a una farmacia próxima, supo que la causante del accidente no tenía más que rasguños en las piernas.
По дороге к ближайшей аптеке, куда его понесли в той же позе, в какой подняли -- на спине, лицом кверху, он узнал, что виновница катастрофы отделалась царапинами на ногах.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Desde allí la artista giró bruscamente la cabeza y saludó otra vez, aunque ya nadie aplaudía. «Arriba debe de haber alguien tirando de los hilos», pensó Oliveira.
Оттуда артистка, круто вывернув голову, снова кивнула, хотя никто ей уже не аплодировал. "Как будто кто-то сверху дергает ее за ниточки", -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Comprendía que estaba corriendo en plena oscuridad, aunque arriba el cielo cruzado de copas de árboles era menos negro que el resto.
Он понимал, что бежит в кромешной тьме, хотя небо наверху, исчерченное ветвями деревьев, было чуть светлее общей черноты.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
No puede aguantar a la vieja del ocho, y una noche que volvía bastante borracho le untó la puerta con caca de gato, de arriba abajo, hizo dibujos...
Он терпеть не может старуху с восьмого этажа и как-то ночью, воротясь пьяный, измазал ей дверь кошачьими какашками, сверху донизу разрисовал...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los golpes se repetían rítmicamente en el cielo raso, y cada vez Ronald miraba hacia arriba y en una ocasión agitó histéricamente el puño.
С потолка доносился равномерный стук, и всякий раз Рональд поднимал глаза кверху, а однажды даже нервно потряс кулаком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La mano de Horacio se deslizó entre las sábanas, le costaba un esfuerzo terrible tocar el diminuto vientre de Rocamadour, los muslos fríos, más arriba parecía haber como un resto de calor pero no, estaba tan frío.
Рука Орасио скользнула под простынку; ему стоило великого труда притронуться к крошечному животику Рокамадура, к холодным ножкам -- выше, наверное, он еще не успел остыть, да нет, совсем холодный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estaba pasando la tranca cuando oyó los gritos de Santiago Nasar, y oyó los puñetazos de terror en la puerta, pero creyó que él estaba arriba, insultando a los hermanos Vicario desde el balcón de su dormitorio.
Она задвигала засов, когда услыхала: кричит Сантьяго Насар и кто-то ужасно колотит кулаками в дверь, но решила, что он наверху вышел на балкон своей спальни и оттуда осыпает бранью братьев Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


Al producirse estas circunstancias las partes deben informar una a otra sobre el comienzo o cese de las mismas. El certificado extendido por la Camara de Comercio debe confirmar el momento del comienzo y duración de las circunstancias arriba mencionadas.


При наступлении таких обстоятельств Стороны должны немедленно уведомить друг друга о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Свидетельство, выданное Торговой Палатой, должно подтверждать наступление и длительность вышеуказанных обстоятельств.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Aceptó al final porque el viejo Trouille andaba en dificultades y le debía casi treinta mil francos, en ese momento le daba lo mismo vivir con la Maga o solo, andaba caviloso y la mala costumbre de rumiar largo cada cosa se le hacía cuesta arriba pero inevitable.
И в конец концов согласился, потому что старик Труй никак не мог выбраться из трудностей и задолжал ему около тридцати тысяч франков, а самому Оливейре тогда было все равно, как жить, -- одному или с Магой, он был упрям, но дурная привычка бесконечно долго жевать-пережевывать всякую новую мысль приводила к тому, что он долго все обдумывал, но потом непременно соглашался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

TyukinGennady TyukinGennady
 1     0     0    1 час назад

Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
TyukinGennady TyukinGennady
 1     0     0    4 часа назад

Уважение заслуживают те люди,кто не смотря на трудную жизнь прожил долго.И способность из зла творить добро.А из политического агрессивного хлама пересоздавать красоту жизненных  и творческих созидательных шедевров.
...
Уже неделю учу испанский - Ya llevo una semana estudiando español.
Oleg Oleg
 553     4     0    42 дня назад
Уже неделю изучаю испанский язык. К сожалению, сейчас нет идельных учебников и звуковых пособий, какие были 40 лет назад: Отсутствуют звуковые упражнения для перевода с родного на иностранный язык, а это ключевое условие для активного использования языка и снятития тормозов. . Приходится доделывать ...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...