Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 210 (12 ms)
No sabía cómo arreglarse, pero así no era.
Он не знал, как надо действовать, но только не так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me mires así, no sé nada de Lucía.
И не смотри так, я ничего о Лусии не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así iban bajo la lluvia hablando de diversas cosas.
И они шествовали дальше под дождем, разговаривая о всякой всячине.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y así era, y hacía frío, y no había kibbutz.
А теперь было холодно, от сообщества не осталось и следа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dejemos las cosas así, hay que irse a dormir.
Ну что ж, раз так, надо идти спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la palma de la lengua, che, o algo así.
Или зуб на зуб -- словом, что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio era bastante así, se le notaba demasiado.
Таким был и Орасио, с первого взгляда видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Resultaba espinoso explicarlo así de buenas a primeras.
С места в карьер довольно трудно объяснить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En Odessa también me han hablado de tiempos así.
-- В Одессе мне тоже рассказывали об этих временах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No es por eso que te miro así.
-- И я смотрю на тебя так не поэтому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...