Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 89 (15 ms)
Otra vez esta tarde, el médico con esa cara de hormiga.
И сегодня -- опять, этот врач с муравьиным лицом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Te voy a tener que romper la cara, Ossip Gregorovius, pobre amigo mío.
Придется набить тебе морду, Осип Грегоровиус, бедный мой друг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Salgo afuera y le rompo la cara, viejo hijo de puta.
-- я сейчас пойду и набью ему морду, старому хрычу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Antes de verle bien la cara lo paralizaron los zapatos, unos zapatos tan de hombre que ninguna falda podía disimularlos.
Он еще не разглядел ее лицо, но остолбенел, увидев ее ботинки, такие мужские, что никакая юбка не могла этого скрыть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo lo había visto al pasar me dijo mi hermana Margot, y ya tenía cara de muerto.
Я видела его, когда проходила мимо, - сказала мне сестра Маргот, - краше в гроб кладут.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El brazo casi no le dolía; de una cortadura en la ceja goteaba sangre por toda la cara.
Рука почти не болела; из рассеченной брови сочилась и растекалась по всему лицу кровь.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
La cara que siempre fue indulgente adquirió una expresión de enemigo, y su madre se la cubrió con un pañuelo.
Лицо, всегда доброе, приобрело враждебное выражение, и мать прикрыла его платком.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si todo eso, la tapioca de la madrugada empezando a pegarse a la claraboya, la cara tan triste de la Maga mirando a Gregorovius mirando a la Maga mirando a Gregorovius, Struttin' with some barbecue, Babs que lloraba de nuevo para ella, escondida de Ronald que no lloraba pero tenía la cara cubierta de humo pegado, de vodka convertido en una aureola absolutamente hagiográfica, Perico fantasma hispánico subido a un taburete de desdén y adocenada estilística, si todo eso fuera extrapolable,
И если бы все это -- жиденький рассвет, который начинал липнуть к окну мансарды, и печальное лицо Маги, глядящей на Грегоровиуса, глядящего на Магу, глядящую на Грегоровиуса, и Бэпс, которая снова плачет втихомолку, невидимая для Рональда, а тот не плачет, а словно утонул в нимбе сигаретного дыма и водочных испарений, и Перико, этот испанский призрак, взобравшийся на табурет презрения и дешевого словоблудия, -- если бы все это можно было экстраполировать,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Florida 620 (31-2200). —No fuiste al entierro porque aunque renuncies a muchas cosas, ya no los capaz de mirar en la cara a tus amigos.
-- Флорида, 620 (31-2200). -- Ты не был на погребении потому, что хоть ты и отрицаешь многое, но глядеть в глаза друзьям уже не способен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero el amor, esa palabra... Toco tu boca, con un dedo toco el borde de tu boca, voy dibujándola como si saliera de mi mano, como si por primera vez tu boca se entreabriera, y me basta cerrar los ojos para deshacerlo todo y recomenzar, hago nacer cada vez la boca que deseo, la boca que mi mano elige y te dibuja en la cara, una boca elegida entre todas, con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con mi mano en tu cara, y que por un azar que no busco comprender coincide exactamente con tu boca que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.
Но любовь, какое слово... Я касаюсь твоих губ, пальцем веду по краешку рта и нарисую его так, словно он вышел из-под моей руки, так, словно твой рот приоткрылся впервые, и мне достаточно зажмуриться, чтобы его не стало, а потом начать все сначала, и я каждый раз заставляю заново родиться твой рот, который я желаю, твой рот, который выбран и нарисован на твоем лице моей рукой, твой рот, один из всех избранный волею высшей свободы, избранный мною, чтобы нарисовать его на твоем лице моей рукой, рот, который волею чистого случая (и я не стараюсь понять, как это произошло) оказался точь-в-точь таким, как и твой рот, что улыбается мне из-подо рта, нарисованного моею рукой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз