Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
9. Nombre del agente o agentes, en el caso de que intervengan en el contrato.
9. Имя агента или агентов, если они участвовали в заключении договора.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 117 (33 ms)
—No haga caso, es el viejo de arriba.
-- Не обращайте внимания, это старик сверху.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A Adgalle le va a interesar el caso.
Адголь этим случаем заинтересуется.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Purísima del Carmen, su madre, había sido maestra de escuela hasta que se casó para siempre.
Пурисима дель Кармен, Пречистая Кармен, ее мать, прежде была школьной учительницей, но вышла замуж, и на том ее учительствование кончилось.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tenían tan bien fundada su repu-tación de gente buena, que nadie les hi-zo caso.
У них была такая прочная репутация добропорядочных людей, что никто на их слова не обратил внимания.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. En caso de empate, decidirá el voto del Presidente o del magistrado que lo reemplace.
2. В случае разделения голосов поровну, голос Председателя или замещающего его Судьи дает перевес.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
En caso de confusión u olvido, bastará consultar la lista siguiente:
Если же случится забыть или перепутать порядок, достаточно справиться по приведенной таблице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Haceme caso, sentate aquí y te enterarás de cosas que ni siquiera Wong sabe.
-- Послушайся меня, садись сюда -- и такое увидишь, чего сам Вонг не видывал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
9. Nombre del agente o agentes, en el caso de que intervengan en el contrato.
9. Имя агента или агентов, если они участвовали в заключении договора.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
—En todo caso de su efecto en vos, pero no en la portera de Ronald.
-- В их воздействии на тебя, но не на консьержку Рональда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si no tiene inconveniente, en ese caso yo me quedaría con esta pieza.
А я бы, если sbi не против, перебрался сюда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз