Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 449 (43 ms)
Los afilaron en la piedra giratoria, y como lo hacían siempre: Pedro sosteniendo los dos cuchillos y alternándolos en la piedra, y Pablo dándole vuelta a la manivela.
Они наточили их на вращающемся точильном камне, как это делали всегда: Педро держал ножи и переворачивал, а Пабло крутил рукоятку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. Todos tienen derecho a la participación en la vida cultural y al disfrute de las instituciones de la cultura, así como al acceso a los valores culturales.
2. Каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
—Un artista como usted conocerá de sobra la incomprensión y el snobismo del público.
-- Вам, как никому, должно быть хорошо известно, что снобизм мешает публике понять настоящего артиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Por qué? dijo la Maga, sin moverse del suelo, mirándolo como un perro.
-- За что? -- сказала Мага, не поднимаясь с полу и глядя на него, как пес.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el rellano gritaba la del tercer piso, borracha como siempre a esa hora.
На лестнице кричала соседка с третьего этажа, как всегда, пьяная в это время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Decime cómo hace el amor Ossip —murmuró Oliveira, apretando los labios contra los de la Maga—.
-- Расскажи, какой Осип в постели, -- прошептал Оливейра, прижимаясь губами к губам Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Estuvo como media hora cambiándose la gasa con que llevaba envuelta la pinga”, me dijo Pablo Vicario.
”Полчаса, наверное, бинтовал-перебинтовывал свой аппарат”, - сказал мне Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Es casi como si me hubieras pegado —dijo la Maga, tocándose la boca con dos dedos que temblaban—.
-- Как будто ударил, -- сказала Мага, притрагиваясь дрожащими пальцами к губам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Mostrá otra vez cómo pongo la boca cuando digo esas cosas —suplicó Oliveira.
-- Ну-ка покажи еще раз, как я складываю губы, когда говорю такое, -- умолял Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tirado en un rincón, el acolchado amarillo quedó como un muñeco informe contra la pared.
И желтое покрывало, отброшенное в угол, ватно обмякло у стены, точно бесформенная кукла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...