Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 414 (22 ms)
Hay una cosa que se llama tiempo, Rocamadour, es como un bicho que anda y anda.
Есть такая штука, она называется -- время, Рокамадур, и это время, как какое-нибудь насекомое, все бежит и бежит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me pareció que usted... En fin, que Pola pasaría como algunas cosas.
Мне казалось, что вы сами... в конце концов, увлечение Полой пройдет, как прошли и многие другие.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dios mío, qué rodillas puntiagudas, se me clavan como tijeras.
Господи, какие же острые колени, как ножницы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Natural”, dijo él. ”Como que me la ligué encima.
”Еще бы, -- заметил он, -- я его прикрыл собою.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Tendría que ponerme de rodillas, como la vez del capitán del Graffin, y suplicarle que me creyera, y que...
Наверное, мне, как капитану "Грэффина", надо встать на колени и умолять вас поверить мне и...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue evidente que ella lo entendió como una impertinencia.
Очевидно, Анхела Викарио сочла это бестактностью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Como los pájaros que comen las migas que uno les tira.
Как птицы: клюют и клюют себе крошки, которые им бросают.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y como disto de ser un héroe, me parece mejor quedarme hasta que sepamos a qué atenernos, como dice mi hermano con su bello estilo.
-- А поскольку я -- далеко не герой, то полагаю, что лучше мне остаться до тех пор, пока не разберемся, какой линии следовать, как выражается мой брат, который любит говорить красиво.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin ganas, sin lástima, como eso que está soplando Dizzy, sin lástima, sin ganas, tan absolutamente sin ganas como eso que está soplando Dizzy».
Без особого желания, но и без сожаления, как то, что выдувает сейчас Диззи, без сожаления, но и без желания, безо всякого желания, как Диззи".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había que situarle a Flaubert, decirle que Montesquieu, explicarle cómo Raymond Radiguet, informarla sobre cuándo Théophile Gautier.
И приходилось объяснять ей, какое место в литературе занимает Флобер, кто такой Монтескье, о чем писал Раймон Радиге и когда жил Теофиль Готье.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...