Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 414 (156 ms)
Se enderezó, parpadeando, miró a Gregorovius que parecía como menoscabado y sucio.
Она выпрямилась и, часто моргая, поглядела на Грегоровиуса, помятого и грязного Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y esas crisis que la mayoría de la gente considera como escandalosas, como absurdas, yo personalmente tengo la impresión de que sirven para mostrar el verdadero absurdo, el de un mundo ordenado y en calma, con una pieza donde diversos tipos toman café a las dos de la mañana, sin que realmente nada de eso tenga el menor sentido como no sea el hedónico, lo bien que estamos al lado de esta estufita que tira tan meritoriamente.
-- Эти кризисы большинство людей считают скандальными и абсурдными, но лично мне кажется, что они служат для того, чтобы выявить подлинный абсурд, абсурд упорядоченного мира, мира в состоянии покоя, в котором возможна вот такая комната, где несколько совершенно разных людей пьют кофе в два часа ночи, причем все это не имеет ни малейшего смысла, кроме чистого гедонизма, кроме уютного сидения вокруг этой славной печурки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dice que tengo suficiente inteligencia como para empezar a destruirla ventajosamente.
-- Он говорит, у меня достаточно ума, чтобы начать его благополучно разрушать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una autopatada en el culo que lo diera vuelta como un guante.
Все равно, что пнуть себя самого, самому себе дать по физиономии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es curioso cómo ha ido cambiando Horacio en estos meses que lo conozco.
-- Удивительно, как он переменился за те месяцы, что я его знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo primero que hice fue darme cuenta de que el terrón no estaba a la vista y eso que lo había visto saltar hasta los zapatos (que se movían inquietos como gallinas).
Перво-наперво я понял, что сахара нигде нет, хотя своими глазами видел, что он покатился под стол, к самым туфлям, которые суетились под столом, точно куры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esta bebida, ¿cómo dijiste que se llamaba?, no está tan mal.
-- Это питье, -- как, ты сказал, оно называется? -- не так уж плохо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Qué se va arreglar —dijo Berthe Trépat arrastrando la voz como si hubiera bebido—.
-- Как же, уладится, -- проговорила Берт Трепа заплетающимся, словно с перепоя, языком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía una manera de decir «dário» que me hacía sentir como un hueco aquí...
Он кричал "гзе-е-ета", а у меня вот тут отдавалось эхом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero la Maga tenía razón, era como siempre la única que tenía razón.
Но Мага оказалась права, как всегда, она единственная оказывалась права.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...