Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (14 ms)
Cómo se repiten los juegos.
Старая, как мир, игра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Cómo sigue el niño, Lucía?
-- Ну, как малыш, Лусиа?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ronald bebió como un animal.
-- Рональд пил как скотина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue como dormirse de golpe.
Будто внезапно уснул.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Las sigo usando, como vos y como todos, pero las cepillo muchísimo antes de ponérmelas.
Я ими пользуюсь, как вы и как все, с той разницей, что, прежде чем одеться в какое-нибудь словечко, я его хорошенько вычищаю щеткой".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entender el puré como una epifanía.
Понять, эту чисто-ту, как понимаем чудо богоявления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No como Valentin que es de Lille.
Не то что Валентин, он из Лилля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No, más bien como el barack.
-- Нет, скорее она похожа на венгерский барацк.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Casi me pega, chillaba como un loco.
-- Чуть не поколотил меня, орал как ненормальный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Cómo sabe que me llamo Emmanuele?
-- Откуда вы знаете, что меня зовут Эммануэль?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...