Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (25 ms)
Cómo puede creer eso.
-- Как вы могли такое подумать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Como todo —dijo Gregorovius—.
-- Как все, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Como es natural.
И это естественно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sos como un médico, no como un poeta.
Ты больше похож на врача, чем на поэта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Era como orinar vidrio molido”.
- Все равно как мочиться толченым стеклом”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Un malentendido como todo, che.
- Налицо некоторое недопонимание, че, впрочем, как всегда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esas dicotomías, como esos sincretismos...
-- Все эти дихотомии, все эти синкретизмы...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Olía como él”, me dijo.
”Кровь пахла им”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cómo yueve en Buenos Aires.
Как в Буэнос-Айресе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Pero cómo se llama usted?
А как вас зовут?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...