Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 427 (23 ms)
«A ver si con los años me empiezo a ablandar».
-- Неужели с годами начинаю мягчать?"
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cómo podía yo sospechar que aquello que parecía tan mentira era verdadero, un Figari con violetas de anochecer, con caras lívidas, con hambre y golpes en los rincones.
Мог ли я заподозрить тогда, что все это, казавшееся выдумкой, окажется сущей правдой: ночной бар, сцена из Фигари, корзина с фиалками, мертвенно-бледные лица, голод и побои в углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De cuando en cuando ocurría que las palabras de los muertos coincidían con lo que estaban pensando los vivos (si unos estaban vivos y los otros muertos).
Время от времени случалось так, что слова давно умерших совпадали с тем, о чем думали живые (если только последние были живы, а те действительно умерли).
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los trataba con la misma complacencia de sí mismo con que había sorteado la alarma de la esposa.
Он обращался с ними снисходительно и был вполне доволен собою - точно так же он отнесся и к тревоге жены.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pura Vicario había acabado de beber, se secó los labios con la manga y le sonrió desde el mostrador con los lentes nuevos.
Пура Викарио у стойки допила воду, вытерла губы рукавом и улыбнулась дочери, глядя на нее сквозь новые очки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nada que hacerle, hay que decirlo así, con las palabras que tuercen de aburrimiento los labios de los adolescentes unirrostros.
Ничего не поделаешь, просто надо называть вещи своими именами, хотя от этого скукой сводит рот у нынешней одноликой молодежи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le molestaban un poco los zapatos de Guy Monod que dormía en el diván o escuchaba con los ojos cerrados.
Ему мешали ботинки Ги-Моно, который лежал на диване и не то спал, не то слушал с закрытыми глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todos son tan malos con la pobre Lucía —Estúpido —dijo la Maga, tragándose los mocos con verdadera unción—.
Все так скверно относятся к бедняжке Лусии. -- Глупый, -- сказала Мага, шмыгая носом, глотая слезы с подлинным благоговением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Alcanzó a golpear varias veces con los puños, y enseguida se volvió para enfrentarse a manos limpias con sus enemigos.
Он успел несколько раз кулаками ударить в дверь и повернулся, чтобы, как полагается, в открытую встретить своих врагов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De no hacerlo así, los términos del contrato serán los de la oferta con las modificaciones contenidas en la aceptación.
Если он это не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз