Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 427 (22 ms)
Al mismo tiempo hablaban del esplendor de la boda con los otros carniceros.
И между делом переговаривались с другими мясниками о том, какая шикарная вышла свадьба.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Arropándose con un sobretodo negro que le llegaba hasta los tobillos, se acercó al nuevo.
Облачившись в черное пальто, доходившее ей до щиколоток, она подошла к новенькому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Afuera sonó un timbre tartamudo, y uno de los jóvenes aplaudió con énfasis.
За дверями жиденько прозвенел звонок, и молодой парень настойчиво захлопал в ладоши.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—II est beau —dijo uno de los pederastas, mirando a Horacio con ternura—.
-- Il est beau, -- сказал один из педерастов, глядя на Орасио с нежностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Anda loco por esa mujer, y se lo dice así, con los diez dedos.
С ума сходит по ней, стоит взглянуть на него -- сразу понятно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por allí pasaron entre muchos otros los hermanos Vicario, y estuvieron bebiendo con nosotros y cantando con Santiago Nasar cinco horas antes de matarlo.
Туда же, как и многие, пришли братья Викарио, они пили за одним столом с нами и пели вместе с Сантьяго Насаром, за пять часов до того, как его убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pablo Vicario lo encontró todavía abrazado del árbol cuando volvió con los cuchillos.
Когда Пабло Викарио вернулся с ножами, тот все еще обнимал дерево.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero se recuperó en pocas horas, y tan pronto como recobró la razón los echó a todos de la casa con los mejores modos de que fue capaz.
Но через несколько часов он пришел в себя и, как только в голове у него прояснилось, тотчас же выставил всех из дому наилучшим образом, на какой только был способен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Llegó en el buque semanal con unas alforjas guarnecidas de plata que hacían juego con las hebillas de la correa y las argollas de los botines.
Он прибыл на ходившем раз в неделю пароходе, при нем были дорожные сумки, украшенные серебряными пряжками, и точно такие же пряжки сверкали на его ремне и башмаках.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Estará bien probado que los principios lógicos son carne y uña con nuestra inteligencia?
Разве доказано, что логические принципы -- плоть от плоти нашего разума?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...