Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 427 (7 ms)
Los aplausos le hicieron abrir los ojos y asistir a la trabajosa inclinación con que madame Berthe Trépat agradecía.
Аплодисменты заставили его открыть глаза и стать свидетелем того, как мадам Трепа благодарила публику, с трудом кланяясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero nunca relacionó el alboroto distante con la llegada del obispo, sino con los últimos rezagos de la boda.
Однако она не связывала доносившийся гомон с прибытием епископа, а считала его отголоском свадебного гулянья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Abrió los ojos y era de tarde, con el sol ya bajo en los ventanales de la larga sala.
Он открыл глаза -- день кончался, и солнце стояло низко, едва заглядывая в окна большой палаты.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Con lo único que no contó la familia fue con los encantos irresistibles de Bayardo San Román.
Ибо семейство не учло одного - обаяния Байардо Сан Романа, против которого невозможно было устоять.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hacía tres días con sus noches que trabajaban sin reposo, primero atendiendo en secreto a los invitados de honor, y después destrampadas a puertas abiertas con los que nos quedamos incompletos con la parranda de la boda.
Три дня и три ночи они работали без отдыха, - сначала тайком принимали почетных гостей, а потом двери широко растворились и без лишних церемоний впустили всех, кто недогулял на свадебном пиру.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A través de la puerta vio a los hermanos Vicario que venían corriendo hacia la casa con los cuchillos desnudos.
Через дверь она увидела братьев Викарио, бежавших к дому с ножами наготове.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Salieron por el portón de la porqueriza con los cuchillos sin envolver, perseguidos por el alboroto de los perros en los patios.
Они вышли за ворота свинарника с незавернутыми ножами, и следом по дворам забрехали разбуженные собаки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 69
La Federación de Rusia garantiza los derechos de los pueblos autóctonos minoritarios, de acuerdo con los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional y los tratados internacionales de la Federación de Rusia.
Статья 69
Российская Федерация гарантирует права коренных малочисленных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
”Imagínate: bello, formal, y con una fortuna propia a los 21 años.
- Представь: красивый, из приличной семьи и в двадцать один год у него уже есть собственное состояние”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero fue una visión momentánea: su penuria de espíritu se agravaba con los años.
Но это впечатление скоро исчезло: жизненный напор в ней слабел год от году.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...