Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1111 (6 ms)
—Oigo pasos —dijo Babs con un marcado tono Blavatsky—.
-- Слышу шаги, -- сказала Бэпс, подражая интонации Блаватской.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por favor, señora —dijo Oliveira— Cuidado con ese charco.
-- Ради бога, мадам, -- сказал Оливейра. -- Осторожно, лужа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Por qué me mirás con esa cara, Horacio?
Что ты на меня так смотришь, Орасио?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. La Corte decidirá con respecto a dicha petición.
2. Решение по такой просьбе принадлежит Суду. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Con una escupidera en la mano, o un irrigador.
С плевательницей или с клизмой в руке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Tantas veces había venido a charlar con usted?
-- И часто она приходила поболтать с вами?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No te metás con mi patria —dijo Oliveira—.
-- Мою родину прошу не трогать, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El viudo lo miró con los ojos llenos de lágrimas.
Вдовец посмотрел на него полными слез глазами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero el coronel Aponte estaba en paz con su alma.
Но полковника Апонте совесть не мучила.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Se tiró un lance con vos, la negrita?
-- А тебя этой негритянке удавалось заарканить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...