Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1111 (14 ms)
Diálogo con Ayax, con Jacques Clément, con Keitel, con Troppmann.
Поговорить с Аяксом, с Жаком Алеманом, с Кейтелем, с Тропманом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con licencia.
С разрешения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Calculó con los dedos.
Он посчитал на пальцах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cada uno por su lado, la hidropesía se cura con paciencia, con mierda y con soledad.
Каждому свое. Водянку лечат терпением, дерьмом и одиночеством.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Hemos trabajado meses con Valentin.
-- Мы с Валентином работали над ним несколько месяцев.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se casó con esa ilusión.
С этой надеждой она пошла под венец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me hartabas un poco con tu manía de perfección, con tus zapatos rotos, con tu negativa a aceptar lo aceptable.
Меня немного раздражало твое пристрастие к совершенству, твои рваные туфли и вечное нежелание принимать то, что принять можно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Siempre es así con vos?
-- Он с тобой всегда так?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No me confundás con Rocamadour.
-- Я тебе не Рокамадур.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo vi con estos ojos.
-- Я видел собственными глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз