Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1111 (151 ms)
”Siempre soñaba con árboles”, me dijo Plácida Linero, su madre, evocando 27 años después los pormenores de aquel lunes ingrato.
”Ему всегда снились деревья”, - сказала мне Пласида Линеро, его мать, двадцать семь лет спустя вызывая в памяти подробности злосчастного понедельника.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Todo esto se lo voy diciendo a Crevel pero es con la Maga que hablo, ahora que estamos tan lejos.
Все это я говорю Кревелю, но на самом деле я разговаривал с Магой, теперь, когда мы далеко друг от друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
ARTÍCULO 46.
Sin perjuicio de la reserva a que se refiere el Artículo anterior, las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, pueden constituir otras reservas con carácter voluntario, con sujeción a las regulaciones del Ministerio de Finanzas y Precios.
Статья 46
Без ущерба для резервного фонда, о котором говорится в предыдущей статье, совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала могут создавать другие резервы, носящие добровольный характер и с соблюдением требований Министерства финансов и цен.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
c) convoca referendum, de acuerdo con el procedimiento previsto por la ley constitucional federal.
в) назначает референдум в порядке, установленном федеральным конституционным законом;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Luego miró otra vez a su madre con el corazón hecho trizas.
Сердце разлетелось на куски, она снова посмотрела на мать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
París, una tarjeta postal con un dibujo de Klee al lado de un espejo sucio.
Париж, почтовая открытка, репродукция Клее рядом с грязным зеркалом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si no tiene inconveniente, en ese caso yo me quedaría con esta pieza.
А я бы, если sbi не против, перебрался сюда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
CAPITULO XIII
DE LAS RESERVAS Y SEGUROS
ARTÍCULO 45.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, constituyen con cargo a sus utilidades y con carácter obligatorio, una reserva para cubrir las contingencias que pudieran producirse en sus operaciones.
ГЛАВА XIII
О РЕЗЕРВАХ И СТРАХОВАНИИ
Статья 45
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала создают в обязательном порядке за счет прибылей резервный фонд на случай возникновения непредвиденных обстоятельств в своей деятельности.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
La sensibilidad pura puede quedar satisfecha con Mondrian, mientras que para Klee hace falta un fárrago de otras cosas.
Для понимания Мондриана вполне достаточно простого восприятия, в то время как Клее нуждается еще в целой куче других вещей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De todas maneras algo tenía que pasar, no se puede vivir con esa gente y que no pase nada.
Хочешь не хочешь, а что-то должно было случиться, нельзя жить среди этих людей и чтобы ничего не случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 794     4     0    127 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...