Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1111 (13 ms)
A eso Oliveira respondía con un desdeñoso encogerse de hombros, y hablaba de las deformaciones rioplatenses, de una raza de lectores a fulltime, de bibliotecas pululantes de marisabidillas infieles al sol y al amor, de casas donde el olor a la tinta de imprenta acaba con la alegría del ajo.
Оливейра в таком случае презрительно пожимал плечами и заговаривал об уродствах, бытующих на берегах Ла-Платы, о новой породе читателей fulltime, о библиотеках, кишащих претенциозными девицами-недоучками, изменившими любви и солнцу, о домах, где запах типографской краски прикончил веселый чесночный дух.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sus amigos estábamos de acuerdo en que Pablo Vicario desarrolló de pronto una pendencia rara de hermano menor cuando Pedro Vicario regresó con un alma cuartelaria y con la novedad de levantarse la camisa para mostrarle a quien quisiera verla una cicatriz de bala de sedal en el costado izquierdo.
Мы, их друзья, заметили, что, едва Педро Викарио воротился и обнаружил свою казарменную душу: перед любым - кто ни попроси - задирал рубашку и показывал дренажный шов от пулевого ранения в левом боку, в Пабло Викарио вдруг проявилась странная зависимость от младшего брата.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En medio de la plaza se cruzó con el padre Amador.
Посреди площади он столкнулся с отцом Амадором.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—El viejo me amenazó con la policía —dijo la Maga, cerrando la puerta—.
-- Старик грозился полицией, -- сказала Мага, закрывая дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


8. Duración del contrato, con expresión del día y la hora en que comienzan y terminan sus efectos.


8. Срок действия договора с указанием даты и времени вступления договора в действие и его прекращения.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Pero era la mano de Berthe Trépat, el peso se afirmó resueltamente, Berthe Trépat se apoyaba con todo su peso en el brazo de Oliveira que miraba hacia la rue Lobineau y al mismo tiempo ayudaba a la artista a cruzar la calle, seguía con ella por la rue de Tournon.
Это что-то было рукой Берт Трепа, и она тут же решительно напомнила о себе, всем своим телом обрушиваясь на руку Оливейры, который косил в сторону улицы Лобино и одновременно помогал ей перейти перекресток и шествовать дальше по улице Турнон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era uno de los últimos árabes que llegaron con Ibrahim Nasar, fue su socio de barajas hasta la muerte, y seguía siendo el consejero hereditario de la familia.
Он был из тех арабов, что последними, вместе с Ибрагимом Насаром, прибыли в городок, и до самой смерти того был его партнером по картам, а после остался советчиком и другом его семьи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le voy a decir una cosa, a veces sueño con la escuela primaria, es tan horrible que me despierto gritando.
Знаете, иногда мне ночью снится школа, и это так страшно, что я просыпаюсь от собственного кряка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Acabala con los sales meteques, si supieras la manga de franchutes que juntan guita en la Argentina —dijo Oliveira—.
-- Хватит про грязных метисов, видели бы вы банду французишек, которые тянут соки из Аргентины, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lavajes de estómago, enemas de no sé qué, pinchazos por todos lados, una cama con resortes para tenerlo cabeza abajo.
-- Промывание желудка, специальные клизмы, уколы во все места, постель на пружинах, так, что голова ниже ног.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 794     4     0    127 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...