Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Conclusión, documentación del contrato y deber de declaración del riesgo
Заключение и оформление договора страхования, заявление о риске
Duración del contrato y prescripción
Срок действия договора и срок исковой давности по договору.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1252 (6 ms)
Kibbutz del deseo, no del alma, no del espíritu.
Сообщество желаний, а не души и не духа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Bebió del gollete, golosamente.
Он с наслаждением отпил прямо из горлышка.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Desde el otro lado del sueño, oyó sin despertar los primeros bramidos del buque del obispo.
За порогом сна, не просыпаясь, он услыхал первые крики епископского парохода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—La desconocida del Sena...
-- Незнакомка в Сене...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Conclusión, documentación del contrato y deber de declaración del riesgo
Заключение и оформление договора страхования, заявление о риске
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Sexto. - Destino del local
6. Предназначение объекта.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Volvió bruscamente del desmayo.
Очнулся он сразу.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Técnica del frotado oportuno.
Тычут носом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Duración del contrato y prescripción
Срок действия договора и срок исковой давности по договору.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
No era del todo justo.
На самом деле было не совсем так.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз