Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El VENDEDOR entregará al COMPRADOR la factura proforma antes de transcurrir 15 días desde la fecha de la suscripción del Contrato.
ПРОДАВЕЦ обязан передать фактуру-проформу ПОКУПАТЕЛЮ не позднее 15 дней со дня подписания КОНТРАКТА.
Las condiciones generales del contrato estarán sometidas a la vigilancia de la Administración Pública en los términos previstos por la Ley.
Надзор за соблюдением общих положений в пределах, установленных настоящим Законом, возлагается на Административные органы.
Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.
Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1252 (13 ms)
CAPITULO 4. EL PRESIDENTE DE LA FEDERACION DE RUSIA
Artículo 80
1. El Presidente de la Federación de Rusia es el jefe del estado.
Artículo 80
1. El Presidente de la Federación de Rusia es el jefe del estado.
Глава 4. Президент Российской Федерации
Статья 80
1. Президент Российской Федерации является главой государства.
Статья 80
1. Президент Российской Федерации является главой государства.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
El VENDEDOR entregará al COMPRADOR la factura proforma antes de transcurrir 15 días desde la fecha de la suscripción del Contrato.
ПРОДАВЕЦ обязан передать фактуру-проформу ПОКУПАТЕЛЮ не позднее 15 дней со дня подписания КОНТРАКТА.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Artículo 19
En el ejercicio de las funciones del cargo, los miembros de la Corte gozarán de privilegios e inmunidades diplomáticos.
En el ejercicio de las funciones del cargo, los miembros de la Corte gozarán de privilegios e inmunidades diplomáticos.
Статья 19
Члены Суда при исполнении ими судебных обязанностей пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами.
Члены Суда при исполнении ими судебных обязанностей пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Las condiciones generales del contrato estarán sometidas a la vigilancia de la Administración Pública en los términos previstos por la Ley.
Надзор за соблюдением общих положений в пределах, установленных настоящим Законом, возлагается на Административные органы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
2. La Duma del Estado adopta resoluciones sobre las cuestiones que la Constitución de la Federación de Rusia estipula de su competencia.
2. Государственная Дума принимает постановления по вопросам, отнесенным к ее ведению Конституцией Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
5. La Federación de Rusia establece la homologación del sistema educativo estatal, apoya a distintas formas de educación y la educación autodidacta.
5. Российская Федерация устанавливает федеральные государственные образовательные стандарты, поддерживает различные формы образования и самообразования.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.
Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Por momentos se metía un dedo en la nariz, furtivamente y mirando de reojo a Oliveira; para meterse el dedo en la nariz se quitaba rápidamente el guante, fingiendo que le picaba la palma de la mano, se la rascaba con la otra mano (después de desprenderla con delicadeza del brazo de Oliveira) y la levantaba con un movimiento sumamente pianístico para escarbarse por una fracción de segundo un agujero de la nariz.
Иногда она украдкой засовывала палец в нос, искоса глянув на Оливейру, но перед этим делала вид, будто у нее зачесалась ладонь, срывала перчатку и сперва чесала ладонь, деликатно высвободив ее из руки Оливейры, затем профессиональным движением пианистки поднимала руку к лицу и на секунду запускала палец в нос.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 67 1) Cuando el contrato de compraventa implique el transporte de las mercaderías y el vendedor no esté obligado a entregarlas en un lugar determinado, el riesgo se transmitirá al comprador en el momento en que las mercaderías se pongan en poder del primer porteador para que las traslade al comprador conforme al contrato de compraventa.
Статья 67 1) Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец не обязан передать его в каком-либо определенном месте, риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи покупателю в соответствии с договором купли-продажи.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Fue el primero que se bajó del automóvil, cubierto por completo por el polvo ardiente de nuestros malos caminos, y no tuvo más que aparecer en el pescante para que todo el mundo se diera cuenta de que Bayardo San Román se iba a casar con quien qui-siera.
Он первым вышел из автомобиля, весь с ног до головы в жаркой пыли наших скверных дорог, но вполне бы мог и не вылезать из кабины: все и так уже поняли, что Байардо Сан Роман может жениться на ком пожелает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз