Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
8. SANCIONES
En caso de una demora en la entrega de la mercancía previstas por el presente Contrato, el VENDEDOR le satisfará al COMPRADOR una penalización calculada en función del valor de la mercancía no entregada a tiempo.
8. САНКЦИИ
В случае просрочки поставки товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, ПРОДАВЕЦ уплачивает покупателю штраф, исчисляемый от стоимости не поставленного в срок товара.
b) con la autorización del Arrendador y todas las personas mayores de edad que convivan con él y observando las normas de superficie habitable por persona alojar permanentemente a otras personas;
б) вселять с согласия Наймодателя и всех совершеннолетних граждан, совместно проживающих с ним, при соблюдении норм жилой площади других граждан для постоянного совместного проживания;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1252 (11 ms)
en alguna parte del lado de Marly-le-Roi, en total cinco días, no, seis, en total una semana más o menos, y la pieza todavía helada a pesar de la estufa.
Где-то по соседству с Мэрли-ле-Руа, в общем, пять дней, нет, шесть, словом, почти неделя, какая холодина в комнате, несмотря на печку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
8. SANCIONES
En caso de una demora en la entrega de la mercancía previstas por el presente Contrato, el VENDEDOR le satisfará al COMPRADOR una penalización calculada en función del valor de la mercancía no entregada a tiempo.
8. САНКЦИИ
В случае просрочки поставки товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, ПРОДАВЕЦ уплачивает покупателю штраф, исчисляемый от стоимости не поставленного в срок товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Artículo 18
1. No será separado del cargo ningún miembro de la Corte a menos que, a juicio unánime de los demás miembros, haya dejado de satisfacer las condiciones requeridas.
1. No será separado del cargo ningún miembro de la Corte a menos que, a juicio unánime de los demás miembros, haya dejado de satisfacer las condiciones requeridas.
Статья 18
1. Член Суда не может быть отрешен от должности, кроме случая, когда, по единогласному мнению прочих членов, он перестает удовлетворять предъявляемым требованиям.
1. Член Суда не может быть отрешен от должности, кроме случая, когда, по единогласному мнению прочих членов, он перестает удовлетворять предъявляемым требованиям.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Artículo 60
El fallo será definitivo e inapelable. En caso de desacuerdo sobre el sentido o el alcance del fallo, la Corte lo interpretará a solicitud de cualquiera de las partes.
El fallo será definitivo e inapelable. En caso de desacuerdo sobre el sentido o el alcance del fallo, la Corte lo interpretará a solicitud de cualquiera de las partes.
Статья 60
Решение окончательно и не подлежит обжалованию. В случае спора о смысле или объеме решения толкование его принадлежит Суду по требованию любой стороны.
Решение окончательно и не подлежит обжалованию. В случае спора о смысле или объеме решения толкование его принадлежит Суду по требованию любой стороны.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
b) con la autorización del Arrendador y todas las personas mayores de edad que convivan con él y observando las normas de superficie habitable por persona alojar permanentemente a otras personas;
б) вселять с согласия Наймодателя и всех совершеннолетних граждан, совместно проживающих с ним, при соблюдении норм жилой площади других граждан для постоянного совместного проживания;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Cuando se alivió el sol, dos hombres del municipio bajaron a Bayardo San Román en una hamaca colgada de un palo, tapado hasta la cabeza con una manta y con el séquito de plañideras.
Когда солнце сжалилось, два муниципальных служащих вынесли в подвешенном к шесту гамаке Байардо Сан Романа, до подбородка укрытого одеялом, и плакальщицы шествовали за ними.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Capítulo III OBLIGACIONES DEL COMPRADOR Artículo 53 El comprador deberá pagar el precio de las mercaderías y recibirlas en las condiciones establecidas en el contrato y en la presente Convención.
Глава III. Обязательства покупателя Статья 53 Покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Cuando el vendedor esté obligado a poner las mercaderías en poder de un porteador en un lugar determinado, el riesgo no se transmitirá al comprador hasta que las mercaderías se pongan en poder del porteador en ese lugar.
Если продавец обязан сдать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, риск не переходит на покупателя, пока товар не сдан перевозчику в этом месте.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Se habían dormido con las primeras auras del amanecer, después de casi tres horas de espera en la tienda de Clotilde Armenta, y aquel era su primer sueño desde el viernes.
После почти трехчасового ожидания в лавке у Клотильде Арменты они соснули совсем немного, перед рассветом, когда дохнул предутренний ветер, - заснули первый раз с пятницы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Todos los impuestos, contribuciones, permisos, arbitrios y cuotas correspondientes al ejercicio del negocio a que se destina el local arrendado, especialmente el Impuesto de Actividades Económicas (I.A.E.), serán de la cuenta y cargo exclusivo de la arrendataria.
Все виды налогов, сборов, лицензий, пошлин и взносов, сопутствующих осуществлению деятельности арендующей стороной, и прежде всего налог на предпринимательскую деятельность, оплачиваются исключительно арендующей стороной.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз