Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Los derechos que derivan del contrato corresponderán al asegurado o, en su caso, al beneficiario, salvo los especiales derechos del tomador en los seguros de vida.
Права по договору страхования принадлежат Застрахованному Лицу или, при соответствующих обстоятельствах, его Выгодоприобретателю, за исключением договора о страховании жизни, где Страхователь имеет специальные права.
Derechos de las partes
2.1. El Arrendador tiene el derecho a:
a) exigir que el Arrendatario cumpla de buena fe el presente contrato;
Права сторон
2.1. Наймодатель вправе:
а) требовать от Нанимателя добросовестного исполнения настоящего договора;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 228 (64 ms)
Artículo 20
1. Todos tienen derecho a la vida.
1. Todos tienen derecho a la vida.
Статья 20
1. Каждый имеет право на жизнь.
1. Каждый имеет право на жизнь.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
2. Todo Estado así notificado tendrá derecho a intervenir en el proceso; pero si ejerce ese derecho, la interpretación contenida en el fallo será igualmente obligatoria para él.
2. Каждое из государств, получивших такое извещение, имеет право вступить в дело, и, если оно воспользуется этим правом, толкование, содержащееся в решении, равным образом обязательно и для него.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
2) El vendedor no tendrá derecho a invocar las disposiciones del párrafo precedente si conocía el derecho o la pretensión del tercero y su naturaleza.
2) Продавец не вправе ссылаться на положения предыдущего пункта, если он знал о праве или притязании третьего лица и о характере такого права или притязания.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Los derechos que derivan del contrato corresponderán al asegurado o, en su caso, al beneficiario, salvo los especiales derechos del tomador en los seguros de vida.
Права по договору страхования принадлежат Застрахованному Лицу или, при соответствующих обстоятельствах, его Выгодоприобретателю, за исключением договора о страховании жизни, где Страхователь имеет специальные права.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
d) derecho de propiedad sobre bienes muebles e inmuebles, y otros derechos reales sobre estos, incluidos los de usufructo y superficie; y
d. право собственности на движимое и недвижимое имущество и иные связанные с ним имущественные права, в том числе право пользования и право на землю;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
A la derecha o a la izquierda, poco importa.
-- Справа или слева -- не важно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) El vendedor no perderá el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios aunque ejercite cualquier otra acción conforme a su derecho.
2) Осуществление продавцом своего права на другие средства правовой защиты не лишает его права требовать возмещения убытков.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
2) El comprador no perderá el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios aunque ejercite cualquier otra acción conforme a su derecho.
2) Осуществление покупателем своего права на другие средства правовой защиты не лишает его права требовать возмещения убытков.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
3. El ejercicio de los derechos y libertades de la persona y del ciudadano no debe infringir los derechos y libertades de las demás personas.
3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Derechos de las partes
2.1. El Arrendador tiene el derecho a:
a) exigir que el Arrendatario cumpla de buena fe el presente contrato;
Права сторон
2.1. Наймодатель вправе:
а) требовать от Нанимателя добросовестного исполнения настоящего договора;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз