Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 392 (6 ms)
Es como el cine, me había dicho alguna vez.
Это как кино, - сказал он мне однажды.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—¿Cómo vas a hacer el café en la oscuridad?
-- Как ты будешь готовить кофе в потемках?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Horacio es como el dulce de guayaba —dijo la Maga.
-- Орасио -- все равно что мякоть гуайавы, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Natural, dijo él. Como que me la ligué encima.
Еще бы, -- заметил он, -- я его прикрыл собою.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
El viejo tiene como ochenta años, y está loco.
-- Старику под сто, и он совсем сумасшедший.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El camión arrancó como si lo largaran con una catapulta.
Грузовик рванул, словно его катапультировали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pero en el fondo no lo lamento, el problema es cómo voy a vivir.
-- Не то чтобы жалеть, а просто не знаю, как буду жить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Negación, negativo... «Sí, esto es como el negativo de la realidad tal-como-debería-ser, es decir...
Отрицание, отрицательное, негативное... "Да, это как бы негатив реальности, такой-какой-она-должна-быть, другими словами...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo demás le parecía tramposo y fácil mezclar problemas históricos como el ser argentino o esquimal, con problemas como el de la acción o la renuncia.
Впрочем, ему представлялось нечестным и слишком легким смешивать такую, например, историческую проблему, как аргентинец ты или эскимос, с проблемой выбора действия или отказа от него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La mano que sin saberlo él aferraba el mango del puñal, subió como el escorpión de los pantanos hasta su cuello, donde colgaba el amuleto protector.
Рука, бессознательно сжимавшая рукоятку ножа, как болотный скорпион прокралась к шее, где висел спасительный амулет.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз