Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 392 (10 ms)
En el rellano gritaba la del tercer piso, borracha como siempre a esa hora.
На лестнице кричала соседка с третьего этажа, как всегда, пьяная в это время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Decime cómo hace el amor Ossip —murmuró Oliveira, apretando los labios contra los de la Maga—.
-- Расскажи, какой Осип в постели, -- прошептал Оливейра, прижимаясь губами к губам Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Como sueño era curioso porque estaba lleno de olores y él nunca soñaba olores.
Это был странный сон, весь наполненный запахами, а ему никогда не снились запахи.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Mirá, argentino de mis pelotas, el Oriente no es tan otra cosa como pretenden los orientalistas.
-- Знаешь, драгоценный мой аргентинец, Восток совсем не такая особая штука, как пытаются доказать ориенталисты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tirado en un rincón, el acolchado amarillo quedó como un muñeco informe contra la pared.
И желтое покрывало, отброшенное в угол, ватно обмякло у стены, точно бесформенная кукла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y quedó entre el pasto, mínimo y negro, como un insecto pisoteado.
И он остался там, в траве, крошечный и черный, точно раздавленный жучок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una autopatada en el culo que lo diera vuelta como un guante.
Все равно, что пнуть себя самого, самому себе дать по физиономии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En realidad nosotros somos como las comedias cuando uno llega al teatro en el segundo acto.
-- На самом деле каждый из нас -- театральная пьеса, которую смотрят со второго акта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero esos pasos atrás son como desandar el camino de la especie —protestó Gregorovius.
-- Но эти шаги назад как бы зачеркивают путь, пройденный целым видом, -- возразил Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fauconnier tenía razón, para gentes como ella el misterio empezaba precisamente con la explicación.
Фоконье прав, для таких, как она, загадка начиналась как раз с объяснения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 322     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...