Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (104 ms)
—Et tous nos amours —dijo Oliveira, tirándose en el banco y buscando un cigarrillo—.
-- "Et tous nos amours", -- сказал Оливейра, вытягиваясь на скамье и шаря в карманах сигарету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 51
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30.
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30.
Статья 51
При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий, определяемых Судом в Регламенте, упомянутом в статье 30.
При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий, определяемых Судом в Регламенте, упомянутом в статье 30.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
La verdadera otredad hecha de delicados contactos, de maravillosos ajustes con el mundo, no podía cumplirse desde un solo término, a la mano tendida debía responder otra mano desde el afuera, desde lo otro.
Подлинная инаковость, строящаяся на деликатных контактах, на чудесной согласованности с миром, не может ограничиваться односторонним порывом, протянутая рука должна встретить другую руку, руку другого инакого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. En caso de empate, decidirá el voto del Presidente o del magistrado que lo reemplace.
2. В случае разделения голосов поровну, голос Председателя или замещающего его Судьи дает перевес.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
3. El Vicepresidente percibirá un estipendio especial por cada día que desempeñe las funciones de Presidente.
3. Вице-Председатель получает особую прибавку за каждый день, когда он исполняет обязанности Председателя.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Un día, mientras me estaba pegando, vi que el negro espiaba por la puerta entreabierta.
Один раз, когда он меня порол, я заметила, что негр подглядывал в приоткрытую дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sin embargo, él parecía insensible a su delirio: era como escribirle a nadie.
Однако он, казалось, оставался совершенно нечувствительным к ее безумствованию: она писала как бы никому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Un artista como usted conocerá de sobra la incomprensión y el snobismo del público.
-- Вам, как никому, должно быть хорошо известно, что снобизм мешает публике понять настоящего артиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se estaba poniendo sentimental, puisque la terre est ronde mon amour t'en fais pas, mon amour, t'en fais pas con el vino y la voz pegajosa se estaba poniendo sentimental, todo acabaría en llanto y auto conmiseración, como Babs, pobrecito Horacio anclado en París, cómo habrá cambiado tu calle Corrientes, Suipacha, Esmeralda, y el viejo arrabal.
Кажется, он расчувствовался, puisque la terre est ronde, mon amour fen fais pas, mon amour, fen fais pas, от вина и этого липнущего голоса, он расчувствовался, того гляди, разрыдается или начнет жалеть себя, как Бэпс: бедняжка Орасио, застрял в Париже, а как, наверное, изменилась за это время твоя родная улица Коррьентес, Суипача, Эсмеральда и старое предместье.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Qué podía saber de Keats el galeno italiano que lo sangraba y lo mataba de hambre?
Что мог знать о Китсе итальянский лекарь, который пускал ему кровь и морил голодом?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз