Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (33 ms)
A lo mejor en el mismísimo centro hay un perfecto hueco.
Может статься, в основе этих основополагающих позиций -- не что иное, как дыра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


3. PLAZOS DE ENTREGA
Las mercancías relacionadas en la estipulación 1 del presente Contrato deben ser entregadas de acuerdo con lo previsto en el calendario de embarque incluido en el anexo 1.


3. СРОКИ ПОСТАВКИ
Товары, указанные в пункте 1 настоящего Контракта, должны быть поставлены в соответствии с графиком отгрузки в Приложении 1.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Las cosas empezaban a andar un poco mejor, por lo pronto Babs había explorado un rincón del cuarto y después de fabricar una especie de cuna con dos sillas y una manta, se confabulaba con Ronald (era curioso ver sus gestos por encima de la Maga perdida en un delirio frío, en un monólogo vehemente pero seco y espasmódico), en un momento dado cubrían los ojos de la Maga con un pañuelo («si es el del agua colonia la van a dejar ciega», se dijo Oliveira), y con una rapidez extraordinaria ayudaban a que Etienne levantara a Rocamadour y lo transportara a la cuna improvisada, mientras arrancaban el cobertor de debajo de la Maga y se lo ponían por encima, hablándole en voz baja, acariciándola, haciéndole respirar el pañuelo.
Между тем дело немного сдвинулось, Бэпс, разобрав угол, соорудила из двух стульев и одеяла подобие ложа; странно было видеть, как они с Рональдом хлопотали над Магой, затерявшейся в холодном бреду, в сбивчивом, но почти бесстрастном монологе; наконец прикрыли ей глаза платком ("Если это тот, который мочили в одеколоне, то она у них ослепнет", -- подумал Оливейра), а потом с невиданным проворством помогли Этьену перенести Рокамадура в самодельную колыбельку и закрыли его покрывалом, которое вытащили из-под Маги, при этом не переставая с ней разговаривать, поглаживать ее и подносить ей к носу смоченный одеколоном платок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Se me revolvían las tripas de sólo verla me dijo, pero no podía verla sin acordarme de él.
”У меня внутри все переворачивалось, когда я ее видела, - сказала она мне, - а стоило мне взглянуть на нее, я тут же вспоминала его”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
* Para los enlaces SCO, existen tres tipos de slot simple, cada uno con una portadora a una velocidad de 64 kbit/s. La transmisión de voz se realiza sin ningún mecanismo de protección, pero si el intervalo de las señales en el enlace SCO disminuye, se puede seleccionar una velocidad de corrección de envio de 1/3 o 2/3.
* Тип SCO поддерживает три вида простых слотов, каждый из которых обеспечивает передачу данных со скоростью до 64 Кбит/c. Передача голоса осуществляется без какой бы то ни было защиты от помех, однако если интервал сигналов в SCO-соединении сокращается, может быть выбрана степень помехозащиты 1/3 или 2/3.
Что такое Bluetooth?
 
3. La Duma del Estado no podrá ser disuelta por los motivos previstos por el artículo 117 de la Constitución de la Federación de Rusia durante el primer año a partir del momento de su elección.
3. Государственная Дума не может быть распущена по основаниям, предусмотренным статьей 117 Конституции Российской Федерации, в течение года после ее избрания.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
4. Se reconoce el derecho a conflicto laboral, individual y colectivo, mediante la utilización de los procedimientos para su resolución previstos por ley federal, incluyendo el derecho de huelga.
4. Признается право на индивидуальные и коллективные трудовые споры с использованием установленных федеральным законом способов их разрешения, включая право на забастовку.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
El cuerpo había sido expuesto a la contemplación pública en el centro de la sala, tendido sobre un angosto catre de hierro mientras le fabricaban un ataúd de rico.
Тело для прощания было выставлено в доме посреди залы, на узкой железной кровати, а тем временем для него изготовлялся богатый гроб.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Durante la recepción de los intervalos, en los últimos 18 slots o 11,25 ms, las unidades escuchan una simple portadora de salto de activación y correlacionan las señales entrantes con el código de acceso derivado de su propia identidad. Si los triggers son correlativos, esto es, si la mayoría de los bits recibidos coinciden con el código de acceso, la unidad se auto-activa e invoca un procedimiento de ajuste de conexión. Sin embargo si estas señales no coinciden, la unidad vuelve al estado de reposo hasta el siguiente evento activo.
При приеме последнего интервала в 18 слотов (11,25 мс), устройства ожидают сигнала простой несущей и сравнивают получаемые сигналы с кодом доступа на основе их собственного идентификатора. Если коды в большой степени совпадают, то есть если большинство принятых битов совпадает с кодом доступа, устройство самоактивируется и инициирует процесс установки соединения. Если сигналы не совпадают, устройство возвращается в режим ожидания до следующего вызова.
Что такое Bluetooth?
 
La mano en el hombro después de lo de Berthe Trépat.
Дружески положить руку на плечо после того, что было с Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...