Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (8 ms)
—repitió Berthe Trépat, perdiéndose en sus reflexiones. «Estoy haciendo el idiota», se dijo Oliveira.
-- повторила Берт Трепа, уходя в свои думы. "Я выгляжу дураком", -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No necesita saber como yo, puede vivir en el desorden sin que ninguna conciencia de orden la retenga.
А ей и не надо этого знать, как надо мне, она может жить и в хаосе, и ее не сдерживает никакое сознание порядка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”No lloraba por los golpes ni por nada de lo que había pasado me dijo: lloraba por él.
”Я плакала не из-за того, что меня побили, и не из-за того, что случилось, - сказала она мне, - я плакала о нем”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Noticias acogidas con delicia infinita por Perico y Etienne, y expresiones contradictorias por los demás, entre ellos el recipientario.
Сообщение доставило безграничное удовольствие Этьену и Перико и вызвало противоречивые чувства у остальных, в том числе и у того, кому оно было адресовано.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 52
Los derechos de las víctimas de delitos y de abusos de poder están protegidos por la ley. El estado garantiza a las víctimas el acceso a la justicia y la compensación por los daños causados.
Статья 52
Права потерпевших от преступлений и злоупотреблений властью охраняются законом. Государство обеспечивает потерпевшим доступ к правосудию и компенсацию причиненного ущерба.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
2. Por la contribución a la seguridad social se aplica el tipo impositivo del 14%.
2. по отчислениям на социальное обеспечение устанавливается ставка обложения в размере 14%;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
Artículo 43
1. El procedimiento tendrá dos fases: una escrita y otra oral.
Статья 43
1. Судопроизводство состоит из двух частей: письменного и устного судопроизводства. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Santiago Nasar la agarró por la muñeca cuando ella iba a recibirle el tazón vacío.
Когда она подошла убрать пустую пиалу, Сантьяго Насар схватил ее за запястье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Las notas marginales, y no sólo por el color de la tinta, parecían escritas con sangre.
Замечания на полях - не только из-за цвета - казалось, были написаны кровью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba arrodillado en la sala, recogiendo las cartas del suelo y poniéndolas en el cofre.
Стоя на коленях, тот собирал с полу письма и складывал в шкатулку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...