Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (34 ms)
Artículo 65 1) Si conforme al contrato correspondiere al comprador especificar la forma, las dimensiones u otras características de las mercaderías y el comprador no hiciere tal especificación en la fecha convenida o en un plazo razonable después de haber recibido un requerimiento del vendedor, éste podrá, sin perjuicio de cualesquiera otros derechos que le correspondan, hacer la especificación él mismo de acuerdo con las necesidades del comprador que le sean conocidas.
Статья 65 1) Если на основании договора покупатель должен определить форму, размеры или иные данные, характеризующие товар, и если он не составит такой спецификации либо в согласованный срок, либо в разумный срок после получения запроса от продавца, последний может без ущерба для любых других прав, которые он может иметь, сам составить эту спецификацию в соответствии с такими требованиями покупателя, которые могут быть известны продавцу.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
No, no había dicho nada, se había quedado inmóvil junto a ella, y aunque era increíble todavía deseaba ayudar, hacer alguna cosa por Berthe Trépat que lo miraba duramente y levantaba poco a poco la mano, y de golpe la descarga sobre la cara de Oliveira que retrocedió confundido, evitando la mayor parte del bofetón pero sintiendo el latigazo de unos dedos muy finos, el roce instantáneo de las uñas.
Нет, он ничего не сказал, он стоял, не двигаясь, рядом с ней, все еще желая, как это ни дико, помочь, сделать что-нибудь для Берт Трепа, которая смотрела на него сурово и почему-то поднимала руку, и вдруг рука хлестнула Оливейру по лицу; тот в смущении отпрянул и почти уклонился от пощечины, только скользнули по лицу, точно кончик хлыста, тонкие пальцы и царапнули ногти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Y con esta chiflada del brazo, debe ser contagioso.» No había la menor razón para sentirse alegre, el agua le estaba entrando por la suela de los zapatos y el cuello.
-- Догулялся с сумасшедшей, заразился, наверное".Не было ни малейших оснований испытывать радость: вода хлюпала в ботинках, заливалась за воротник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se veían las piernas, la forma de una mano sobre el pecho.
Ноги даже видны под одеялом, и руку будто на грудь положил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ya sé que no se gana. Los recuerdos sólo pueden cambiar el pasado menos interesante.
-- Тут ничего не поделаешь, воспоминания меняют в прошлом только самое неинтересное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero en el jazz como en cualquier arte hay siempre un montón de chantajistas.
-- Однако в джазе, как и в любом другом искусстве, полно шантажистов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Calzar en el guante, hacer lo que debe hacerse en esos casos.
Поступить как следует, сделать все, что следует делать в подобных случаях.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Probablemente iba a llover, el sauce estaba como suspendido en un aire húmedo.
Похоже, собирался дождь, ива точно повисла над землей в мокром воздухе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por suerte todo va muy bien en el mejor de los mundos posibles.
-- К счастью, все к лучшему в этом лучшем из возможных миров.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando llegue mamá le voy a pedir que trabe relación con el viejo.
Когда мама приедет, я попрошу ее вступить в контакт со стариком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз