Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (9 ms)
¿Por qué esta sed de ubicuidad, por qué esta lucha contra el tiempo?
К чему стремиться быть вездесущим, к чему сражаться со временем?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Para el usuario, las ventajas de la tecnología GPRS serán aprovechadas tan sólo si desea transmitir datos a través de su móvil, ordenador portátil o de mano (PDA), ya que si sólo deseamos hablar, el protocolo GPRS nos será totalmente invisible, ya que no interferirá en la comunicación tradicional hablada.
Однако оценить всю прелесть технологии GPRS смогут только те пользователи, которые будут передавать данные через мобильный телефон, портативный или карманный компьютер. Те, кто собирается только разговаривать по телефону, не смогут оценить преимуществ GPRS: на передачу голосовых данных эта технология никак не влияет.
Что такое GPRS?
 
REUNIDOS De una parte, Da. ................ y D. ................................ Actúan ambos en su propio nombre e interés, y el Sr. ..................... también en nombre y representación de su señora madre, Da ....................., en virtud de poder notarial otorgado a su favor el 15 de julio de 1.992.
Г-жа ... и г-н ..., действующие от своего имени и в собственных интересах, а также г-н ..., выступающий на основании нотариально оформленной доверенности от 15 июля 1992 г., от имени и в качестве законного представителя своей матери, г-жи ..., с одной стороны,
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
—Y todo, el Club, aquella noche en el Quai de Bercy bajo los árboles, cuando cazamos estrellas hasta la madrugada y nos contamos historias de príncipes, y vos tenías sed y compramos una botella de espumante carísimo, y bebimos a la orilla del río.
-- Все: и Клуб, и та ночь на набережной Берс, под деревьями, когда мы до самого рассвета ловили звезды и рассказывали друг другу истории про принцев, а ты захотел пить, и мы купили бутылку страшно дорогой шипучки и пили прямо на берегу реки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Luego recostó la cabeza en el espaldar del mecedor, y volvió a cerrar los ojos.
Потом откинул голову на спинку качалки и снова прикрыл глаза.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Pocas veces se ha tomado aquí un vodka tan malo —dijo Gregorovius llenando el vaso—.
-- Не часто случалось пить такую отраву, -- сказал Грегоровиус, наполняя стакан.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Pensé que así se conservaría por más tiempo”, me dijo el padre Amador.
”Я думал, так он подольше сохранится”, - сказал мне отец Амадор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¡Ah carajo dijo el alcalde, entonces debió ser que volvieron con otros!
- Ах, черт возьми, - сказал алькальд, - значит, они сходили за другими!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Porque el primer cuarto de hora es siempre fasto —explicó Gregorovius.
-- Потому что первая четверть часа всегда самая везучая, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Valentín dice que Ninon de Lenclos vivió en el cuarto piso.
Валентин говорит, что Нинон де Ланкло жила на четвертом этаже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...