Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (11 ms)
Probablemente la única áncora de salvación sea la ciencia, el uranio 235, esas cosas.
Возможно, единственный якорь спасения -- наука, уран-235 и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El absurdo es que no parezca un absurdo —dijo sibilinamente Oliveira—.
-- Абсурд -- это то, что не выглядит абсурдом, -- сказал Оливейра загадочно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Rocamadour chilló y se negó, la leche le caía por el pescuezo.
Рокамадур вопил и не хотел есть, молоко текло по шейке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Muy fuerte y caliente, un secreto aprendido en el casino de Menton.
Крепкий и горячий, по особому рецепту, перенятому в казино "Ментона".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pedro Vicario cumplió el servicio durante once meses en patrullas de orden público.
Педро Викарио отслужил одиннадцать месяцев в патрульных частях общественного порядка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Para qué —contestaba la Maga, mirando correr las péniches desde el Pont Neuf—.
-- Зачем, -- отзывалась Мага, глядя, как бегут от моста Неф peniches14.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sh... (Ronald dedo en la boca). —A mí me suena raro el Uruguay.
(Рональд приложил палец к губам.) -- Уругвай для меня -- полная диковина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Su aspecto manso y un tanto afligido disimulaba muy bien el rigor de su carácter.
Ее кроткий и несколько печальный вид надежно прикрывал твердый характер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 90
1. El Presidente de la Federación de Rusia emite decretos y ordenanzas.
Статья 90
1. Президент Российской Федерации издает указы и распоряжения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
En la penumbra veía vagamente el perfil de Rocamadour boca arriba.
В темноте он еле различил головку Рокамадура, лежавшего лицом кверху.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 427     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...