Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (151 ms)
Oliveira canturreaba el tango.
Оливейра напевал танго.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En el sendero en tinieblas, buscó el rumbo.
На тропе впотьмах он пытался определить направление.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
El coronel Lázaro Aponte se burlaba de él.
Полковник Ласаро Апонте посмеивался над ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Le dio en el pecho —dijo el muchacho—.
-- Его в грудь ударило, -- сказал парень.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Y el Tiempo?
А Время?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El líquido cayó sobre el cobertor, y la cuchara encima.
Жидкость пролилась на одеяло, ложка выпала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El muñequito, la novela.
Фигурка, роман.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La muerte, el muñequito.
Смерть, фигурка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El alacrán clavándose el aguijón, harto de ser un alacrán pero necesitado de alacranidad para acabar con el alacrán.
Скорпион вонзает жало, хотя ему и надоело быть скорпионом, однако он испытывает необходимость проявить свою скорпионью сущность во имя того, чтобы покончить со скорпионом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y el glíglico.
-- И глиглико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз