Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (4 ms)
Oliveira canturreaba el tango.
Оливейра напевал танго.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el sendero en tinieblas, buscó el rumbo.
На тропе впотьмах он пытался определить направление.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
El coronel Lázaro Aponte se burlaba de él.
Полковник Ласаро Апонте посмеивался над ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Le dio en el pecho —dijo el muchacho—.
-- Его в грудь ударило, -- сказал парень.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Y el Tiempo?
А Время?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El líquido cayó sobre el cobertor, y la cuchara encima.
Жидкость пролилась на одеяло, ложка выпала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El muñequito, la novela.
Фигурка, роман.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La muerte, el muñequito.
Смерть, фигурка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El alacrán clavándose el aguijón, harto de ser un alacrán pero necesitado de alacranidad para acabar con el alacrán.
Скорпион вонзает жало, хотя ему и надоело быть скорпионом, однако он испытывает необходимость проявить свою скорпионью сущность во имя того, чтобы покончить со скорпионом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y el glíglico.
-- И глиглико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...