Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (42 ms)
La Maga prendió una lámpara y la puso en el suelo, fabricando una especie de Rembrandt que Oliveira encontró apropiado.
Мага зажгла, лампу и поставила ее на пол, устроив освещение в духе Рембрандта, что вполне подходило Оливейре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pura Vicario creyó que se habían desbarrancado con el automóvil y estaban muertos en el fondo del precipicio.
Пура Викарио решила, что они на автомобиле свалились в пропасть и там, на дне, нашли свою смерть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En la baranda superior, junto al camarote del capitán, iba el obispo de sotana blanca con su séquito de españoles.
На верхней палубе рядом с капитанской каютой находился епископ в белой сутане со своей свитой из испанцев.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En lugar de Wong había una sonrisa de gato de Cheshire y una especie de reverencia entre el humo.
На месте Вонга в дыму он увидел только улыбку, улыбку Чеширского кота, и что-то вроде поклона.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue el único rastro que dejó en el que fuera su hogar de casada por cinco horas.
Это был единственный след, который она оставила в доме, в течение пяти часов служившем ей семейным очагом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por eso Flora Miguel, que ya no se cocinaba en dos aguas, se mantenía como una rosa, dice Mercedes.
Потому-то Флора Мигель и цвела словно роза, что не крутилась от зари до зари, - считает Мерседес.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De no hacerlo así, los términos del contrato serán los de la oferta con las modificaciones contenidas en la aceptación.
Если он это не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
4) Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación y adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
4) Ратификационные грамоты, документы о принятии, утверждении и присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Les obedecí a ciegas me dijo porque me habían hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres.
Я пошла у них на поводу, - рассказала она мне, - они доказывали, что прекрасно разбираются в мужских повадках.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En esa sonrisa, por primera vez desde su nacimiento, Ángela Vicario la vio tal cual era: una pobre mujer consagrada al culto de sus defectos.
И в этой улыбке - в первый раз со дня своего рождения - Анхела Викарио увидела мать такой, какой она была на самом деле: несчастной женщиной, посвятившей всю себя культу собственных недостатков.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз