Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.
Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (9 ms)
Era como hacer sonetos en vez de odas, y eso que yo de esas pajolerías no entiendo nada.
-- Это все равно что писать сонеты, а не оды, лично я в этих пустопениях не разбираюсь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue como si hubiéramos vuelto a matarlo después de muerto, me dijo el antiguo párroco en su retiro de Calafell.
Мы как будто убивали его еще раз, после смерти, - сказал мне бывший священник, укрывшийся в Калафелле.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Acabala con los sales meteques, si supieras la manga de franchutes que juntan guita en la Argentina —dijo Oliveira—.
-- Хватит про грязных метисов, видели бы вы банду французишек, которые тянут соки из Аргентины, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Toto y Lafleur dormían como topos debajo de las arpilleras, y el nuevo estaba sentado en un poyo, fumando.
Тото и Лафлер спали, как кроты, под грудой тряпья, а новенький сидел на скамейке и курил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es decir que en realidad no tiene conciencia de que busca la llave, ni de que la llave existe.
По сути, он не осознает, что за ключ ищет, и даже того, что этот ключ существует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
(Una pinaza color borravino, Maga, y por qué no nos habremos ido en ella cuando todavía era tiempo.)
(Кораблик темно-винного цвета, Мага, почему мы не уплыли на нем, когда было еще не поздно?)
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vamos a acabar hablándole en glíglico al almacenero o a la portera, se va a armar un lío espantoso.
Кончится тем, что заговорим на этом птичьем языке с лавочником или с привратницей -- скандалу не оберешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los gastos que se originen por el cumplimiento de la citada obligación, siempre que no sean inoportunos o desproporcionados a los bienes salvados, serán de cuenta del asegurador hasta el límite fijado en el contrato, incluso si tales gastos no han tenido resultados efectivos o positivos. En defecto de pacto se indemnizarán los gastos efectivamente originados. Tal indemnización no podrá exceder de la suma asegurada.
Расходы, возникающие вследствие выполнения вышеупомянутой обязанности, при условии, что они целесообразны и соответствуют стоимости спасённого имущества, оплачиваются за счёт Страховщика в размере, оговоренном в договоре, даже если соответствующие меры оказались безуспешными. В отсутствии предварительной договоренности, должны возмещаться реально понесенные расходы. Но это возмещение не может превышать страховой суммы.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
En el folio 382 del sumario escribió otra sentencia marginal con tinta roja: La fatalidad nos hace invisibles.
На листе 382 своего отчета он снова написал на полях красными чернилами: Рок делает нас невидимыми.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. Se seguirá el mismo procedimiento cuando se trate de obtener pruebas en el lugar de los hechos.
2. То же правило применяется в случаях, когда необходимо принять меры к получению доказательств на месте.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз