Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (13 ms)
Los contactos en la acción y la raza y el oficio y la cama y la cancha, eran contactos de ramas y hojas que se entrecruzan y acarician de árbol a árbol, mientras los troncos alzan desdeñosos sus paralelas inconciliables.
Контакты, которые возникали при любой деятельности с людьми -- по службе, в постели, на спортивной площадке, -- были подобны контактам ветвей и листьев разных деревьев, которые, бывает, переплетаются ветвями и ласково касаются друг друга листьями, в то время как стволы их надменно уходят кверху параллельными и несовпадающими путями.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo buscó en las tinieblas, lo encontró a primera vista entre los tantos y tantos nombres confundibles de este mundo y del otro, y lo dejó clavado en la pared con su dardo certero, como a una mariposa sin albedrío cuya sentencia estaba escrita desde siempre.
Она отыскала его в потемках памяти, выхватила с первого взгляда из путаницы имен этого и иного мира, и метко, без промаха, пригвоздила к стене, словно пойманную беззаботную бабочку, чей приговор испокон веков известен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Vos creés que hay una realidad postulable porque vos y yo estamos hablando en este cuarto y en esta noche, y porque vos y yo sabemos que dentro de una hora o algo así va a suceder aquí una cosa determinada.
-- Ты считаешь, что существует некая постулируемая реальность на том основании, что мы с тобой разговариваем этой ночью в этой комнате и оба знаем, что через час или около того здесь произойдет нечто определенное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mientras lo llevaban boca arriba a una farmacia próxima, supo que la causante del accidente no tenía más que rasguños en las piernas.
По дороге к ближайшей аптеке, куда его понесли в той же позе, в какой подняли -- на спине, лицом кверху, он узнал, что виновница катастрофы отделалась царапинами на ногах.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
En ocasiones, cansada de llorar, se burlaba de su propia locura.
Случалось, устав плакать, она смеялась над собственным безрассудством.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Traducida en castellano Por un Clérigo Reglar de la Congregación de San Cayetano de esta Corte.
На кастильский переведено ученым клериком Конгрегации святого Кайетано.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El hígado estaba casi seccionado por dos perforaciones profundas en la cara anterior.
Печень была глубоко рассечена двумя ножевыми ударами спереди.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Oh, no, está ahí en la mesa de luz, entre las medias.
-- О нет, она в тумбочке, вместе с чулками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 12 No se aplicará ninguna disposición del artículo 11, del artículo 29 ni de la Parte II de la presente Convención que permita que la celebración, la modificación o la extinción por mutuo acuerdo del contrato de compraventa o la oferta, la aceptación o cualquier otra manifestación de intención se hagan por un procedimiento que no sea por escrito, en el caso de que cualquiera de las partes tenga su establecimiento en un Estado Contratante que haya hecho una declaración con arreglo al artículo 96 de la presente Convención.
Статья 12 Любое положение статьи 11, статьи 29, или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
3. En la Federación de Rusia se reconoce el pluralismo político y el pluripartidismo.
3. В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз