Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (140 ms)
3. Corresponde a la Comisión de Gobierno, autorizar las inversiones extranjeras no mencionadas en el apartado anterior.
3. Иностранные инвестиции, не попадающие в число указанных в предыдущем пункте, утверждает Правительственная комиссия.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Como si el cielo se incendiara en el horizonte, vio antorchas moviéndose entre las ramas, muy cerca.
Словно зарево пожара на горизонте, увидел он совсем поблизости пламя факелов, трепетавшее между ветвей.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Hemos quedado en que leeré el Bardo con atención, y de ahí pasaremos a las fases fundamentales del budismo...
Мы договорились, что я прочитаю внимательно "Бардо", а после мы перейдем к основам буддизма.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sólo los astros saben qué podía estar haciendo toda esa gente en Saint-Cloud, pero así sucedió.
Одним звездам ведомо, что им всем надо было в Сен-Клу, но так случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Se puede oír todo lo que dicen los vecinos de abajo, basta meter la cabeza en el agua y escuchar.
-- Можно услышать все, что говорят соседи снизу, достаточно опустить голову в воду и слушать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Calzar en el molde», pensó Horacio. «Gritar, encender la luz, armar la de mil demonios normal y obligatoria.
"Поступить как положено, -- подумал Орасио. -- Закричать, зажечь свет, заголосить, как полагается и как естественно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga lee interminables novelas de rusos y alemanes y Pérez Galdós y las olvida en seguida.
Мага читает длиннющий роман Переса Гальдоса, русские и немецкие романы, которые тут же забывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vos llevabas el pulóver verde y te habías parado en la esquina a consolar a un pederasta.
-- На тебе был зеленый пуловер, ты стояла на углу и утешала какого-то педераста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por eso nos hizo tanta gracia encontrarnos en la rue Daval.
-- И так забавно -- встретились на улице Даваль.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En todo caso hacé como Ossip que no pierde la cabeza.
-- Вон поучись у Осипа не терять головы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 330     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...