Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (40 ms)
Lo horrorizaba la torpeza de la Maga para fajar y desfajar a Rocamadour, sus cantos insoportables para distraerlo, el olor que cada tanto venía de la cama de Rocamadour, los algodones, los berridos, la estúpida seguridad que parecía tener la Maga de que no era nada, que lo que hacía por su hijo era lo que había que hacer y que Rocamadour se curaría en dos o tres días.
Его приводило в ужас и то, как неловко Мага запеленывала и распеленывала Рокамадура, и какими чудовищными песнями развлекала его, и какой запах время от времени шел из кроватки Рокамадура, и пеленки, и писк, и дурацкая уверенность Маги, которая, похоже, считала, что все ничего, что она делает для своего ребенка то, что должна делать, и не пройдет двух-трех дней, как Рокамадур поправится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. El cuidado y educación de los hijos es derecho y deber de ambos padres en igual medida.
2. Забота о детях, их воспитание - равное право и обязанность родителей.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Muchos de los que estaban en el puerto sabían que a Santiago Nasar lo iban a matar.
Многие из собравшихся в порту знали, что Сантьяго Насара хотят убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De paso para nuestra casa, mi hermano entró a comprar cigarrillos en la tienda de Clotilde Armenta.
По дороге домой брат зашел купить сигарет в лавку Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mascullaba negativas, órdenes, súplicas, todo se mezclaba en una especie de cacareo alternado que confundía las palabras y las interjecciones.
Мольбы, запреты, приказы, слова и восклицания слились в сплошное неясное кудахтанье.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando una unidad emisora y una receptora seleccionan la misma portadora de salto, la
receptora recibe el código de acceso y devuelve una confirmación de recibo de la señal, es entonces cuando la unidad emisora envía un paquete de datos que contiene su identidad y frecuencia de reloj actual. Después de que el receptor acepta éste paquete, ajustará su reloj para seleccionar el canal de salto correcto determinado por emisor. De éste modo se establece una piconet en la que la unidad emisora actúa como maestra y la receptora como esclava. Después de haber recibido los paquetes de datos con los códigos de acceso, la unidad maestra debe esperar un procedimiento de requerimiento por parte de las esclavas, diferente al proceso de activación, para poder seleccionar una unidad específica con la que comunicarse.
Когда передающее и принимающее устройства выбирают одинаковую несущую,
принимающее получает код доступа и возвращает подтверждение получения сигнала.
Затем передающее посылает пакет, содержащий его идентификатор и текущую частоту
таймера. Получив этот пакет, принимающее устройство синхронизирует свой таймер с
таймером передающего, чтобы правильно установить канал, определенный последним.
Таким образом создается пикосеть, в которой передающее устройство является ведущим,
в принимающее – ведомым. После получения пакетов с кодами доступа, ведущее
устройство ждет запроса от ведомых устройств (процесс противоположный активации),
после чего оно сможет выбрать конкретное устройство для установления связи.
Что такое Bluetooth?
El Club agachaba la cabeza, se enfundaba en las gabardinas agarrándose con todas sus fuerzas de los cigarrillos.
Клуб потупил голову, закутался по уши в плащи, схватился за сигареты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En esta pieza ha bastado que yo me fuera un día para que pasaran las cosas más extremas.
Достаточно было не прийти мне один день, как тут такое произошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Otro policía lo agarró por la cintura, y de un solo envión lo metió en el camión celular.
Другой полицейский схватил его за пояс и впихнул в зарешеченную машину.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desde arriba les llegó un maullido sofocado, una carrera afelpada rebotando en el caracol de la escalera.
Сверху донеслось приглушенное мяуканье, бархатные лапы упруго проскакали по крутой лестнице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз