Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (16 ms)
3) No obstante, si, en virtud de la oferta, de prácticas que las partes hayan establecido entre ellas o de los usos, el destinatario puede indicar su asentimiento ejecutando un acto relativo, por ejemplo, a la expedición de las mercaderías o al pago del precio, sin comunicación al oferente, la aceptación surtirá efecto en el momento en que se ejecute ese acto, siempre que esa ejecución tenga lugar dentro del plazo establecido en el párrafo precedente.
3) Однако, если в силу оферты или в результате практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая, адресат оферты может, не извещая оферента, выразить согласие путем совершения какого-либо действия, в частности действия, относящегося к отправке товара или уплате цены, акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия при условии, что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в предыдущем пункте.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
No podía ser que la Maga decidiera doblar en esa esquina de la rue de Vaugirard exactamente en el momento en que él, cinco cuadras más abajo, renunciaba a subir por la rue de Buci y se orientaba hacia la rue Monsieur le Prince sin razón alguna, dejándose llevar hasta distinguirla de golpe, parada delante de una vidriera, absorta en la contemplación de un mono embalsamado.
Как это могло случиться, что Мага решала завернуть за угол на улицу Вожирар как раз в тот момент, когда он, находясь от нее всего в пяти кварталах, передумал и вместо того, чтобы подняться вверх по улице Буси, поворачивал в сторону улицы Месье-ле-Прэнс, просто так, без всякой на то причины, и тут натыкался на нее, застывшую перед витриной в созерцании забальзамированной обезьяны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
.. Pero no quería seguir pensando en la pesadilla.
.. Нет, нет, он не хотел углубляться в мысли о кошмаре.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Pero en este mundo las síntesis últimas están por descubrirse.
Но в этом мире еще только предстоит совершить последние синтезы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Eso es cierto, el chico no entraba en mis cálculos.
-- Что верно, то верно, ребенок в мои расчеты не входил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Imaginátelo repetido quinientas veces en tamaño doce por ocho.
Представь все это тысячу раз повторенное размером восемь на двенадцать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En seguida me di cuenta de que no me necesitabas.
Я тут же поняла, что ты во мне не нуждаешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Estoy en mi opus ochenta y tres... no, veamos...
-- Это мой восемьдесят третий опус... нет... ну-ка... сколько же...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y meté en un rincón ese paraguas de mierda.
-- Да сунь ты этот дурацкий зонтик куда-нибудь в угол.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Por qué insisten en que lo lleve al hospital?
-- Почему они так настаивают, чтобы я положила его в больницу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...