Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (14 ms)
2. En la Federación de Rusia no se admitirá la extradición a otros estados de personas, perseguidas por sus convicciones políticas, así como por acciones (u omisiones) que en la Federación de Rusia no se consideren delito. La extradición de personas, acusadas de delito, así como la entrega de personas condenadas para el cumplimiento de condena en otros estados se efectuará en base a ley federal o tratado internacional de la Federación de Rusia.
2. В Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением. Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
3. En caso de duda, la Corte decidirá.
3. Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
¿El tokay es un pájaro?» «Bueno, en cierto modo.»
А токай -- это птица?" -- "Пожалуй, в некотором роде".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Muy peligroso para la pintura, pero en cambio...
Для живописи это вещь очень опасная, однако же...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No hay que protegerla demasiado en cuanto género.
-- И ее как вид не следует чрезмерно защищать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo leí en un artículo de Alfred Métraux.
Я прочитал об этом в статье Альфреда Метро.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Debía ser el frío, el agua en los zapatos.
Наверное, это от холода, оттого, что ноги промокли.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Créame, joven, la mayoría de mis amigos viven en Neuilly.
-- Поверьте, юноша, большинство моих друзей живут в Нейи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablás como en los diálogos de las mejores novelas rioplatenses.
-- Ну и выражение -- как в лучших аргентинских романах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
(Cuestión ya masticada en muchos momentos de insomnio.)
(Этот вопрос столько раз пережевывался в бессонные ночи.)
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз