Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (16 ms)
Ella insistió en que se fueran juntos de inmediato porque el desayuno estaba servido.
Она стала уговаривать его пойти сразу, вместе, потому что завтрак уже на столе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En el principio fue la cópula, violar es explicar pero no siempre viceversa.
Вначале все-таки было соединение, соитие, овладеть -- значит объяснить, но не всегда наоборот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me diga que en Montevideo no hay grandísimos lagartos a la orilla del río.
И не уверяйте, будто в Монтевидео на берегу реки не водятся огромные ящерицы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tirado en un rincón, el acolchado amarillo quedó como un muñeco informe contra la pared.
И желтое покрывало, отброшенное в угол, ватно обмякло у стены, точно бесформенная кукла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estaba pensando en la muerte de mi padre, sí, algo de lo que decís es cierto.
Я вспоминаю, как умер мой отец, и, пожалуй, кое-что ты правильно говоришь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga escuchaba pegándose contra él, tendría que leer el relato de Turguéniev, era increíble todo lo que tendría que leer en esos dos años (no se sabía por qué eran dos), otro día fue Petiot, otra vez Weidmann, otra vez Christie, el hotel acababa casi siempre por darles ganas de hablar de crímenes, pero también a la Maga la invadía de golpe una marea de seriedad, preguntaba con los ojos fijos en el cielo raso si la pintura sienesa era tan enorme como afirmaba Etienne, si no sería necesario hacer economías para comprarse un tocadiscos y las obras de Hugo Wolf, que a veces canturreaba interrumpiéndose a la mitad, olvidada y furiosa.
Мага слушала, тесно прижавшись к нему; надо бы прочитать рассказ Тургенева, уму непостижимо, сколько ей надо всего прочитать за два года (почему-то именно за два); в другой же раз он рассказал о Петио, потом о Вайдманне, о Джоне Кристи -- в гостинице всегда в конце концов хотелось говорить о преступлениях, -- но случалось, на Магу накатывал приступ серьезности, и она, уставившись в потолок, спрашивала, правда ли, что сиенская живопись так грандиозна, как утверждает Этьен, и не следует ли поэкономить немного и купить пластинки и сочинения Гуго Вольфа, которые временами она напевала, замолкая на полузвуке, забывшись или рассердясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si mi padre me encontraba jugando en la calle me hacía entrar y me pegaba.
Но отец, если видел меня на улице, всегда загонял в дом и наказывал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Coincidió en que su actitud no era tanto de miedo como de turbación.
И согласился, что поведение Сантьяго Насара вызвано было не столько страхом, сколько растерянностью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mejor harías en poner algo más inteligente, como esos solos de Sonny Rollins.
Лучше поставь что-нибудь не такое глупое, какое-нибудь соло Сонни Роллинса, например.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hace dos años que toqué en la misma sala, Poulenc prometió asistir...
-- Два года назад я играла в этом же самом зале, Пуленк обещал прийти...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 325     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...