Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (16 ms)
los arrepentimientos y las abjuraciones, la predilección por los pequeños conjuntos, las misteriosas grabaciones con seudónimos y denominaciones impuestas por marcas de discos o caprichos del momento, y toda esa francmasonería de sábado por la noche en la pieza del estudiante o en el sótano de la peña, con muchachas que prefieren bailar mientras escuchan Star Dust o When your man is going to put you down, y huelen despacio y dulcemente a perfume y a piel y a calor, se dejan besar cuando es tarde y alguien ha puesto The blues with a feeling
не говоря уж о раскаяниях и отступничествах, о пристрастии к маленьким музыкальным группам, странным записям под таинственными псевдонимами и названиями, продиктованными сиюминутными причудами фирм или капризами времени, и эти франкмасонские сборища по субботним вечерам в студенческой комнатушке или в каком-нибудь подвальчике, где девушкам нравится танцевать под "Star Dust" или "When your man is going to put you down", а от них самих слабо и сладко пахнет духами и разгоряченной кожей, и они позволяют целовать себя, когда уже ночь на дворе, а тут еще поставят "The blues with a feeling",
Хулио Кортасар. Игра в классики.
ARTÍCULO 47.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, deben contratar con compañías autorizadas por el Ministerio de Finanzas y Precios a operar en el país, los seguros correspondientes sobre bienes, propiedades, operaciones, y cualesquiera otras actividades o riesgos que resulten necesarios, sobre la base de primas y demás condiciones contractuales competitivas a escala internacional.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, deben contratar con compañías autorizadas por el Ministerio de Finanzas y Precios a operar en el país, los seguros correspondientes sobre bienes, propiedades, operaciones, y cualesquiera otras actividades o riesgos que resulten necesarios, sobre la base de primas y demás condiciones contractuales competitivas a escala internacional.
Статья 47
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, являющиеся сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала должны заключать соответствующие договоры о страховании имущества, собственности, сделок и других необходимых видов деятельности, или рисков с компаниями, имеющими разрешение Министерства финансов и цен на осуществление такой деятельности в стране, на основе конкуррентноспособных на мировом рынке страховых ставок и прочих договорных условий.
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, являющиеся сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала должны заключать соответствующие договоры о страховании имущества, собственности, сделок и других необходимых видов деятельности, или рисков с компаниями, имеющими разрешение Министерства финансов и цен на осуществление такой деятельности в стране, на основе конкуррентноспособных на мировом рынке страховых ставок и прочих договорных условий.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Idiota, en realidad, le hubiéramos prolongado la vida a lo monsieur Valdemar.» —Habría que prepararla —le dijo Ronald al oído.
Какая глупость, просто продлили бы ему немного жизнь на манер месье Вальдемара, и только".-- Надо бы ее подготовить, -- шепнул ему на ухо Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En efecto, había sido una ocurrencia providencial, pero de una virtud momentánea.
И вправду, мысль пришла ей в голову случайно, но действие возымела мгновенное.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo único que creen es lo que vean en la sábana, le dijeron.
А верят только одному - тому, что видят на простыне, - говорили они ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El gorro proyectaba sombras gigantescas en la caja de la escalera, la Maga estaba fascinada.
Шапка отбрасывала гигантскую тень на лестничную площадку, и Мага была в восторге.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se oía llover en la ventana. «Schoenberg y Brahms», pensó Oliveira, sacando un Gauloise.
В оконное стекло стучал дождь. "Шенберг и Брамс, -- подумал Оливейра, доставая сигарету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No eran callos, hija mía. Una auténtica verruga en la planta del pie.
-- Мозолей у меня не было, дорогая моя, а жуткий нарост на ступне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En fin, tendrá que venir para buscar sus cosas, pero es lo mismo.
-- За вещами-то он все-таки придет, но это дела не меняет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Convulso, retorciéndose, luchó por zafarse de las cuerdas que se le hundían en la carne.
Судорожно извиваясь, он невероятным усилием попытался освободиться от врезавшихся в тело веревок.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз