Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 221 (15 ms)
a) la ratificación de modificaciones de las fronteras entre sujetos de la Federación de Rusia.
а) утверждение изменения границ между субъектами Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
c) entre los órganos superiores del estado de los sujetos de la Federación de Rusia.
в) между высшими государственными органами субъектов Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
Noticias acogidas con delicia infinita por Perico y Etienne, y expresiones contradictorias por los demás, entre ellos el recipientario.
Сообщение доставило безграничное удовольствие Этьену и Перико и вызвало противоречивые чувства у остальных, в том числе и у того, кому оно было адресовано.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
CAPITULO XVII
DEL REGIMEN DE SOLUCION DE CONFLICTOS
ARTÍCULO 57.
1. Los conflictos que surgen de las relaciones entre los socios de una empresa mixta, o entre los inversionistas extranjeros y los inversionistas nacionales partes en contratos de asociación económica internacional o entre los socios de una empresa de capital totalmente extranjero bajo la forma de compañía anónima por acciones nominativas, se resuelven según lo acordado en los documentos constitutivos.
DEL REGIMEN DE SOLUCION DE CONFLICTOS
ARTÍCULO 57.
1. Los conflictos que surgen de las relaciones entre los socios de una empresa mixta, o entre los inversionistas extranjeros y los inversionistas nacionales partes en contratos de asociación económica internacional o entre los socios de una empresa de capital totalmente extranjero bajo la forma de compañía anónima por acciones nominativas, se resuelven según lo acordado en los documentos constitutivos.
ГЛАВА XVII
О ПОРЯДКЕ ВОЗМЕЩЕНИЯ СПОРОВ
Статья 57
1. Споры, возникающие из отношений между партнерами совместного предприятия или между иностранными и национальными инвесторами, выступающими сторонами по контрактам международной экономической ассоциации, или между партнерами предприятия с участием только иностранного капитала в форме акционерного общества с именными акциями, разрешаются в порядке, установленном в учредительных документах.
О ПОРЯДКЕ ВОЗМЕЩЕНИЯ СПОРОВ
Статья 57
1. Споры, возникающие из отношений между партнерами совместного предприятия или между иностранными и национальными инвесторами, выступающими сторонами по контрактам международной экономической ассоциации, или между партнерами предприятия с участием только иностранного капитала в форме акционерного общества с именными акциями, разрешаются в порядке, установленном в учредительных документах.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Más tarde, cuando mi hermana Margot entró a bañarse para ir al puerto, logró llevarlo a duras penas al dormitorio.
Но позднее моя сестра Маргот зашла помыться перед уходом в порт, и она подняла его и с превеликим трудом дотащила до спальни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hablaban en árabe entre ellos, pero no delante de Plácida Linero para que no se sintiera excluida.
Между собой отец с сыном говорили по-арабски, но не в присутствии Пласиды Линеро, чтобы она не чувствовала себя обделенной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Estaba descuartizando tres conejos para el almuerzo, rodeada de perros acezantes, cuando Santiago Nasar entró en la cocina.
Она разделывала к обеду трех кроликов, вокруг ждали, жадно дыша, псы, и тут Сантьяго Насар вошел в кухню.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero Oliveira no parecía dispuesto a inmiscuirse más entre la Maga y Gregorovius, que murmuraba explicaciones poco escuchadas.
Но, похоже, Оливейра не был расположен больше путаться-мешаться между Магой и Грегоровиусом, который бормотал никому не нужные объяснения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A mí se me escapa la relación que hay entre yo y esto que me está pasando en este momento.
От меня ускользает связь, которая имеется между мною и тем, что происходит со мной в данный момент.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entre vagos tableros, mesas derrengadas, un arpa y una percha, había una silla de donde colgaba un impermeable verde.
Меж каких-то досок и колченогих столиков, подле арфы, у вешалки стоял стул, и на нем лежал зеленый плащ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз