Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 206 (13 ms)
—En lo de Montevideo y en eso de la muñeca de cera.
-- О Монтевидео и о восковой кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Está será siempre su casa —dijo Gregorovius—, y eso que a lo mejor Adgalle viene a pasar la primavera conmigo.
-- Этот дом всегда останется твоим, -- сказал Грегоровиус, -- к тому же, возможно, Адголь приедет и пробудет со мной всю весну.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Divertido, Oliveira miraba a Berthe Trépat sospechando que la pianista los estudiaba con eso que llamaban el rabillo del ojo.
Оливейра, забавляясь, глядел на Берт Трепа и подозревал, что пианистка, как говорится, краем глаза наблюдает за залом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Reconquista 446 (31-5488), Córdoba 366 (32-8845), Esmeralda 599 (31-1700), Sarmiento 581 (32-2021). —¿Qué es eso?
-- Реконкиста, 446 (31-5488), Кордова, 386 (32-8845), Эсмеральда, 599 (31-1750), Сармьенто, 581 (32-2021). -- Что это?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mi hermano no supo nunca lo que es eso, me dijo Pedro Vicario en nuestra única entrevista.
Брат понятия не имел, что это такое, - сказал мне Педро Викарио во время нашего с ним единственного свидания.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No por los alfileres, eso era una broma aunque lo hice en serio, créame que lo hice muy en serio.
-- И не из-за булавок, это все шуточки, хотя я делала это серьезно, поверьте, совершенно серьезно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la sala había otros tipos, lo pasé bastante bien y eso que a mí los hospitales...
В палате были еще и другие, я перенес все довольно хорошо, притом, что больницы для меня...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mi madre en Glasgow a veces vuelve, pero no es un fantasma; un recuerdo demasiado mojado, eso es todo.
Моя английская мама иногда является, но не как видение, а как эдакое несколько подмоченное воспоминание, вот так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por eso las hermanas mayores trataron de pedir una casa prestada cuando se dieron cuenta del tamaño de la fiesta.
И потому старшие сестры, почувствовав, какой размах примет праздник, хотели снять для этой цели какой-нибудь дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por eso Flora Miguel, que ya no se cocinaba en dos aguas, se mantenía como una rosa, dice Mercedes.
Потому-то Флора Мигель и цвела словно роза, что не крутилась от зари до зари, - считает Мерседес.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз