Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 119 (345 ms)
Hay que dar vueltas alrededor como un perro buscándose la cola.
Вот и приходится крутиться, как собака за собственным хвостом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los ríos metafísicos pasan por cualquier lado, no hay que ir muy lejos a encontrarlos.
-- Метафизические реки -- повсюду, за ними не надо ходить далеко.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si hay pueblos capaces de sobrevivir dentro de un orden mágico...
Если существуют народы, способные жить, основываясь на магическом миропорядке...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Aquí hace demasiado frío, y además hay que tener en cuenta al viejo de arriba.
Здесь довольно холодно, да еще старик с верхнего этажа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Che, pero me voy a empapar, hay que meterse en alguna parte.»
-- Че, да так я промокну, надо куда-нибудь податься".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La rayuela se juega con una piedrita que hay que empujar con la punta del zapato.
В классики играют так; носком ботинка подбивают камешек.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Bueno, en el café hay bastante calefacción —dijo Berthe Trépat, deteniéndose en la puerta y mirándolo—.
-- В кафе тепло, натоплено, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No estás en tu casa, pero como nada tiene realidad, y hay que partir ex nihil, etcétera...
Ты не у себя дома, но поскольку ничто не реально и поскольку следует начинать с nihil152: и так далее и тому подобное...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nada que hacerle, hay que decirlo así, con las palabras que tuercen de aburrimiento los labios de los adolescentes unirrostros.
Ничего не поделаешь, просто надо называть вещи своими именами, хотя от этого скукой сводит рот у нынешней одноликой молодежи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«La incomunicación total», pensó Oliveira. «No tanto que estemos solos, ya es sabido y no hay tu tía.
"Полное отсутствие общения, -- подумал Оливейра. -- И не потому даже, что мы одиноки, это само собой, и никто тебе не тетка родная.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз