Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 78 (157 ms)
Estoy segura de que no me equivoco, pero usted me ha hecho perder la cuenta.
-- Уверена, что не ошиблась, но вы меня сбили со счета.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es un hecho conocido que si las pupilas, sometidas a un rayo luminoso, etc.
Известно же: если в зрачки попадет луч света, то...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Luego miró otra vez a su madre con el corazón hecho trizas.
Сердце разлетелось на куски, она снова посмотрела на мать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Además, qué carajo importaba si el que estaba ahí de sobra era él, chorreando canadiense, hecho una porquería.
Да черт подери, ему-то что за дело, ведь если кто тут и лишний, то только он, он в этой своей мокрой, мерзко воняющей куртке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pensó en los muchos prisioneros que ya habían hecho, pero la cantidad no contaba, sino el tiempo sagrado.
Он подумал, как много, наверное, у них уже пленных. Однако не в числе суть, важно уложиться в священные сроки, назначенные богами для войны.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
”Les obedecí a ciegas me dijo porque me habían hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres.
”Я пошла у них на поводу, - рассказала она мне, - они доказывали, что прекрасно разбираются в мужских повадках”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. Se seguirá el mismo procedimiento cuando se trate de obtener pruebas en el lugar de los hechos.
2. То же правило применяется в случаях, когда необходимо принять меры к получению доказательств на месте. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Ahora está hecho un verdadero bruto, no hay más que mirarlo.
Огрубел, достаточно взглянуть на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y con esto yo me iría a dormir, porque los líos de Guy me han hecho polvo.
А засим я бы отправился спать, потому что Ги своими штучками выжал меня, как лимон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
4. La solicitud de revisión deberá formularse dentro del término de seis meses después de descubierto el hecho nuevo.
4. Просьба о пересмотре должна быть заявлена до истечения шестимесячного срока после открытия новых обстоятельств. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...