Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 95 (8 ms)
Les recordé que los hermanos Vicario sacrificaban los mismos cerdos que criaban, y les eran tan familiares que los distinguían por sus nombres.
Я напомнил им, что братья Викарио забивали свиней, которых сами выращивали, что они успевали к ним привыкнуть и даже называли по именам.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Menos mal que cuando venga Horacio ya habré limpiado, pero primero tenía que escribirte, llorar así es tonto, las cacerolas se ponen blandas, se ven como halos en los vidrios de la ventana, y ya no se oye cantar a la chica del piso de arriba que canta todo el día Les amants du Havre.
Ничего, к приходу Орасио я все уберу, только сперва напишу тебе, плакать -- такая глупость, кастрюли остывают, выстроились на подоконнике в рядок, как нимбы святых, и не слышно даже девушку с верхнего этажа, которая день-деньской поет "Les amants du Havre".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Había que cuidar la yerba, en París costaba quinientos francos el kilo en las farmacias y era una yerba perfectamente asquerosa que la droguería de la estación Saint-Lazare vendía con la vistosa calificación de «maté sauvage, cueilli par les indiens», diurética, antibiótica y emoliente.
Надо беречь травку, в парижских аптеках мате стоит пятьсот франков за килограмм, а в лавке у вокзала Сен-Лазар продавали совершенно отвратительную траву с завлекательной рекомендацией: "Mate sauvage, cueilli par les indiens" -- слабительное, противовоспалительное средство, обладающее свойствами антибиотика.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Varias personas a quienes les preguntó por él le dieron la misma respuesta:Acabo de verlo contigo.
Несколько человек, к которым он обращался с вопросом, ответили ему одно и то же: - Только что видел его с тобой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¡Imagínense les dijo: qué va a decir el obispo si los encuentra en ese estado!
- Подумайте только, - сказал он им, - что вообразит епископ, если вы попадетесь ему на глаза в таком виде!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo les tenía un poco de asco, prefería jugar en la calle.
Мне они всегда были немножко противны, и я старалась уходить играть на улицу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenían tan bien fundada su repu-tación de gente buena, que nadie les hi-zo caso.
У них была такая прочная репутация добропорядочных людей, что никто на их слова не обратил внимания.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Les encanta que uno las saque del ropero y las haga dar vueltas por la pieza.
-- А им нравится, когда их вынимают из сундука и разбрасывают по комнате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Muchachas les decía: no se peinen de noche que se retrasan los navegantes.
Девочки, - говорила она им, - не причесывайтесь на ночь, это задерживает в море корабли.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cristo Bedoya les preguntó a varios conocidos por Santiago Nasar, pero nadie lo había visto.
Кристо Бедойя спросил нескольких знакомых о Сантьяго Насаре, но никто его не видел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз