Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 95 (5 ms)
Mi madre no les hizo caso, por una vez en la vida, ni le prestó atención a su esposo.
Мать единственный раз в жизни не обратила на них внимания и пропустила мимо ушей слова мужа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Les obedecí a ciegas me dijo porque me habían hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres.
Я пошла у них на поводу, - рассказала она мне, - они доказывали, что прекрасно разбираются в мужских повадках.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nadie se preguntó siquiera si Santiago Nasar estaba prevenido, porque a todos les pareció imposible que no lo estuviera.
Никто даже не задался вопросом: а предупредили ли Сантьяго Насара, - всем казалось просто невероятным, чтобы его не предупредили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ni siquiera los interrogó sobre sus intenciones, sino que les quitó los cuchillos y los mandó a dormir.
Он даже не расспросил, что они такое надумали, а только отобрал у них ножи и послал спать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si a los del barrio se les enferma el nene, no van a poder conseguir la terramicina.
Если в квартале у кого-нибудь заболел ребенок, они не смогут достать террамицина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo creo que la Pavana no les gustó demasiado y que se fueron por eso, ¿no le parece?
Я думаю, что "Павана" им не очень понравилась, потому-то и ушли, как вы считаете?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenían la camisa su-cia de sudor seco y una barba del día anterior que les daba un aspecto montuno.
В пропотевших рубахах с однодневной щетиной на лице они выглядели дико.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se pusieron a beber, apreciativos, y Ronald les soltó un John Coltrane que hizo bufar a Perico.
Они пили, смакуя, а Рональд выдал мм Джона Колтрейна, от которого Перико передернуло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desde arriba les llegó un maullido sofocado, una carrera afelpada rebotando en el caracol de la escalera.
Сверху донеслось приглушенное мяуканье, бархатные лапы упруго проскакали по крутой лестнице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es cierto me replicó uno, pero fíjese bien que no les ponían nombres de gente sino de flores.
Верно, - ответили они мне, - но имена им давали не человеческие, а цветочные.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз