Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1470 (23 ms)
Cuando los gemelos fueron absueltos se quedaron en Riohacha, a sólo un día de viaje de Manaure, donde vivía la familia.
Когда близнецов выпустили, они остались в Риоаче, откуда всего день пути до Манауре, где жила вся семья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Clotilde Armenta sufrió una desilusión más con la ligereza del alcalde, pues pensaba que debía arrestar a los gemelos hasta esclarecer la verdad.
Клотильде Армента почувствовала разочарование: до чего просто, а она полагала, алькальд должен арестовать близнецов и выяснить правду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
I) el nombramiento y separación del cargo del vicepresidente de la Cámara de cuentas y de la mitad de los auditores de la misma.
и) назначение на должность и освобождение от должности заместителя Председателя Счетной палаты и половины состава ее аудиторов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
4. Los pagos al personal cubano y extranjero residente permanente en Cuba se hacen en moneda nacional, que debe previamente obtenerse con divisas convertibles, fuera del caso de excepción señalado en el Artículo 27 de esta Ley.   
4. Выплаты кубинскому и постоянно проживающему на Кубе иностранному персоналу производятся в национальной валюте путем пересчета свободно конвертируемой валюты; изъятие из этого правила составляют исключительные случаи, предусмотренные в Статье 27 настоящего Закона.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 


Si el contrato no hubiere sido resuelto o extinguido conforme a los párrafos anteriores, la cobertura vuelve a tener efecto a las veinticuatro horas del día en que el tomador pagó su prima.


Если договор не был расторгнут или не прекратил своё действие в соответствии с правилами, изложенными в данном пункте, страховое покрытие вновь вступает в силу в течение 24 часов с момента выплаты премии.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Lo habían puesto ahí pensando quizá que era el sitio de honor, y los invitados tropezaban con él, lo confundían con otro, lo cambiaban de lugar para que no estorbara, y él movía la cabeza nevada hacia todos lados con una expresión errática de ciego demasiado reciente, contestando preguntas que no eran para él y respondiendo saludos fugaces que nadie le hacía, feliz en su cerco de olvido, con la camisa acartonada de engrudo y el bastón de guayacán que le habían comprado para la fiesta.
Его посадили туда, считая, видно, что это - почетное место, и гости спотыкались об него, путали его с кем-то другим и все время передвигали туда-сюда, чтобы он не мешался на дороге, а он с неприкаянным видом, какой бывает у недавно ослепших, кивал во все стороны белоснежной головой, отвечая на вопросы, которые задавали не ему, и на приветствия, летевшие другим; сидел посредине двора забытый-заброшенный, в деревянной от крахмала рубашке и с палкой из гуайяканы в руках, - то и другое ему купили ради праздника.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
k) la política de personal de los órganos judiciales y del orden público; la abogacía y el notariado.
л) кадры судебных и правоохранительных органов; адвокатура, нотариат;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
También Wong y Etienne habían cerrado los ojos, la pieza estaba casi a oscuras y se oía chirriar la púa en el viejo disco, a Oliveira le costaba creer que todo eso estuviera sucediendo.
Вонг с Этьеном тоже закрыли глаза, комната почти погрузилась в темноту; слышно было только, как шипит игла на старой пластинке, и Оливейре с трудом верилось, что все это происходит на самом деле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Soñé que una mujer entraba en el cuarto con una niña en brazos, y que ésta ronzaba sin tomar aliento y los granos de maíz a medio mascar le caían en el corpiño.
Я заснул и мне приснилось, что в комнату входит женщина с девочкой на руках, а та все грызет и грызет кукурузные зерна, не переводя духа, и они, непрожеванные, падают ей на платьице.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Además, cuando supo por fin en el último instante que los hermanos Vicario lo estaban esperando para matarlo, su reacción no fue de pánico, como tanto se ha dicho, sino que fue más bien el desconcierto de la inocencia.
Кроме того, узнав в последний момент, что братья Викарио поджидают его, собираясь убить, он не ударился в панику, о чем уже не раз говорилось, но скорее растерялся, как растерялся бы невиновный человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 707     4     0    110 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...