Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1470 (9 ms)
c) los tratados entre los órganos de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia, así como los tratados entre los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia;
в) договоров между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, договоров между органами государственной власти субъектов Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Los hermanos fueron criados para ser hombres.
Братьев растили так, чтобы со временем они стали настоящими мужчинами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Así que forzaron una puerta lateral y recorrieron los cuartos iluminados por los rescoldos del eclipse.
Тогда взломали боковую дверь и обежали одну за другой все комнаты, освещенные ущербной луной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. Se prohiben los procesos penales en rebeldía, salvo en los supuestos previstos por ley federal.
2. Заочное разбирательство уголовных дел в судах не допускается, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Criaban los ananás en los balcones, de noche no había necesidad de escupideras, era algo extraordinario.
На балконах выращивали ананасы, и никто не пользовался ночными горшками -- что-то необыкновенное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo siento, Bayardo dijo el viudo, pero ustedes los jóvenes no entienden los motivos del corazón.
- Мне очень жаль, Байардо, - сказал вдовец, - но вы, молодые, не понимаете доводов сердца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero quizá sería mejor que subiera y se quitara enseguida los zapatos, tiene los tobillos empapados.
-- А может, вам лучше сразу подняться, снять туфли, ноги-то промокли до щиколоток.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero los empresarios, usted lo sabe, la tiranía más desvergonzada, hasta los mejores intérpretes son víctimas...
Но вы знаете, каковы импрессарио, бессовестные тираны, даже самые лучшие исполнители -- их жертвы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De cuando en cuando ocurría que las palabras de los muertos coincidían con lo que estaban pensando los vivos (si unos estaban vivos y los otros muertos).
Время от времени случалось так, что слова давно умерших совпадали с тем, о чем думали живые (если только последние были живы, а те действительно умерли).
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los vi juntos muchas veces —dijo Emmanuele.
-- Я много раз видела вас вместе, -- сказала Эммануэль.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 420     4     0    86 дней назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 580     0     0    111 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
Показать еще...